Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790 Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика!
Автор: rennie Категория: Новини
Прочетен: 202355 Постинги: 220 Коментари: 12
Постинги в блога
2 3 4 5  >  >>
Всички статии, разпръснати по страниците на този блог, са събрани в постинга "ВСИЧКИ СТАТИИ ..."
Цялата кореспонденция, разпръсната по страниците на този блог, е събрана в
"ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ИНСТИТУЦИИТЕ"
Категория: Новини
Прочетен: 893 Коментари: 0 Гласове: 2
Последна промяна: 01.07 23:12
Тук са публикувани статии, разговори, информации и забавни интерпретации на тема преводи и легализации.
11.05.2015 - Хари написа книга за преводачите и агенциите: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm
Категория: Новини
Прочетен: 2837 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 02.09.2015 13:18
Тук е събрана не само моята кореспонденция, но и кореспонденцията на собственика на "Софтис" - фирмата, в която работя на трудов договор от 01.07.2003 г. Всички писма са по преводаческите проблеми - той пише като собств...
Категория: Новини
Прочетен: 6456 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 14.06 21:48
Анонимен (аз, бел.блогър) # 1703, 28 юли 2012 г.
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/1700
ПРЕДРЕШЕНАТА БИТКА
Категория: Новини
Прочетен: 628 Коментари: 0 Гласове: 0
Гост #1745 2012-07-30 00:57
Писах на Омбудсмана като частно лице... не мога да чакам нито ЕК, нито септември... Ще ви уведомя за отговора му...
Категория: Новини
Прочетен: 784 Коментари: 2 Гласове: 0
Гост (аз, бел.блогър) #1666 2012-07-26 15:59
"Ами точно подизпълнители И на легализации сте. Български документ може да се легализира само с апостил, но чужд само с апостил - ако го занесете в Гражданско състояние например - ня...
Категория: Новини
Прочетен: 548 Коментари: 0 Гласове: 0
Гост (аз, бел. блогър) #1657 2012-07-26 13:45
Заеби декларацията - тя е просто едно интелектуално развлечение.
Категория: Новини
Прочетен: 591 Коментари: 0 Гласове: 0
Анонимен (аз, бел блогър) #1633 2012-07-26 02:06
Декларацията - редакция 3
Това е неокончателен текст на Декларация от СПА - моля, колеги, помагайте с идеи за оформяне и привеждане в съответния уважителен - макар и справедливо гневен ...
Категория: Новини
Прочетен: 560 Коментари: 0 Гласове: 0
Гост (аз, бел. блогър) #1620 22012-07-25 18:01
Проекто-декларация за публикуване в медиите и/или изпращане до Министър-председателя и Външно 2012-07-25 16:42
Категория: Новини
Прочетен: 552 Коментари: 0 Гласове: 0
Трижди проклет преводач (аз, бел. блогър)#1611 2012-07-25 14:54
"За момента терминът "заклет преводач" съществува - виж дискусията по-горе, един колега беше цитирал точно къде."
Категория: Новини
Прочетен: 1624 Коментари: 0 Гласове: 0
Гост (аз, бел. блогър) #1601 2012-07-24 23:46
Още едно решение на казуса "Новите изисквания на КО" - черно-утопично
Прочетох една раболепна декларация в подкрепа на новите изисквания от името на БАППА и НАПА. Не е нова, о...
Категория: Новини
Прочетен: 577 Коментари: 0 Гласове: 0
O'Simpson (аз, бел. блогър) #1488 2012-07-22 13:06
Моля, организаторите на петицията да обявят официално, че дискусиите вече се прекратяват
Категория: Новини
Прочетен: 985 Коментари: 0 Гласове: 0
Гост (аз, бел.блогър) #1429 2012-07-21 13:15
КО няма право изобщо да сключва договор - самото сключване на такъв е противозаконно.
Категория: Новини
Прочетен: 609 Коментари: 0 Гласове: 0
О (аз, бел.блогър) #1419 2012-07-21 01:38
Соломоновото решение - и вълкът сит, и агнето цяло
1. Оспорва се договорът за възлагане извършване на официални преводи, като основан на морално остарял правилник; иска се промяна на Правилни...
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 586 Коментари: 0 Гласове: 0
Гост (аз, бел.блогър) #1413 2012-07-21 00:39

Веригата, по която се предава възлагането на работа на преводачите е порочна откъм главата. Ето защо:
Категория: Новини
Прочетен: 580 Коментари: 0 Гласове: 0
2 3 4 5  >  >>
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Новини
Прочетен: 202355
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 81
Архив
Календар
«  Юли, 2016  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031