Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790 Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html
Автор: rennie Категория: Бизнес
Прочетен: 232414 Постинги: 220 Коментари: 12
Постинги в блога
<<  <  1 2 3 4 5 6 7 8 9  >  >>
21.04.2013 02:09 - Една година
Това е статия от собственика на "Софтис":
Остава по-малко от месец до навършване на годишнина от 16 май 2012 год., когато между фирмите за преводи започна да циркулира един имейл от Роза. Към него беше прикрепено протестно писмо до Б. Бор...
Категория: Новини
Прочетен: 473 Коментари: 0 Гласове: 0
Във фейлетона „Защо е нужно нотариусът да  заверява подписа на преводача?” написах, че за разлика от преводачите, нотариусите не предоставят подписите си на посреднически агенции и по този начин избягват опасността да им бъда...
Категория: Новини
Прочетен: 748 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.04.2013 02:23
Това е фейлетон.
Ще отговоря веднага – за да се гарантира, че подписът му е поставен лично от него, т.е. не е фалшифициран. Преводачът несъмнено е малоумно същество, поставено под опека, което не може да отговаря за действията си, з...
Категория: Новини
Прочетен: 1188 Коментари: 0 Гласове: 0
Публикуваната тук кореспонденция е нещо като хроника на упоритата съпротива на Омбудсмана срещу въвеждане на нормалната европейска и световна практика по извършване и заверяване на официални преводи, а именно - с подпис и печат от самия ...
Категория: Новини
Прочетен: 1107 Коментари: 2 Гласове: 1
Последна промяна: 19.06.2013 10:57
 Изпратих писмо до г-жа Юлия Лозанова с копие до имейлите от писмото, препратено до мен и още няколко - тези, до които на 05.04.2013 бях изпратила писмото с тема "Добри новини: Няма нови изисквания към ПА!".  
 
Здравейте, Юлия,
Категория: Новини
Прочетен: 986 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 29.05.2013 20:43
Тази вечер получих следния имейл от собственик на агенция:
 
"Здравей Ренета, днес ми препратиха поредната безумица..., може и да си запозната, но тъй като не видях твоя адрес по-долу, реших да ти препратя писмото.
Категория: Новини
Прочетен: 1016 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 29.05.2013 20:41
Предлагам всички преводачи, които са предоставили подписите си на агенции за преводи или сами са си ги внесли в КО чрез собствената си фирма, да пишат до КО, че ги оттеглят.
Мотивация:
КО не знаят чий подпис заверяват и няма как да са 10...
Категория: Новини
Прочетен: 324 Коментари: 0 Гласове: 0
Днес пак напомних, че очаквам отговор на отдавна поставени въпроси. Колко ли пъти още ще трябва да напомням? Вече много време стана. Все още не съм получила отговор нито на въпроса от 3 септември м.г., нито на предложенията от 16 януари ...
Категория: Новини
Прочетен: 452 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 17.04.2013 13:03
Очакваме официално изявление от г-н Марин Райков. Има сериозни проблеми в системата на МВнР:
На служителите от МВнР най-вероятно е нареждано устно:
- да разправят, че със заповед 95-00-152 от 31.05.2012 на бившия министър на МВнР Николай ...
Категория: Новини
Прочетен: 737 Коментари: 0 Гласове: 1
Пуснах тема с горното заглавие във форума на преводачите в dir.bg. Очакват се преводачески мнения.
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=translators&Number=1952784443&page=0&view=collapsed&sb=5&part=
Това е текстът на моя постинг по т...
Категория: Новини
Прочетен: 566 Коментари: 0 Гласове: 0
Пуснах и аз коментар под статията
 
Прокуратурата откри тежки нарушения при подслушването от МВР
Категория: Новини
Прочетен: 718 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 15.04.2013 14:24
 Непълен списък на незаконните действия на Външно министерство:
1. Извършва незаконна нотариална дейност на територията на България, противно на Закона за нотариалната дейност (Глава шеста, чл. 84, „Българските консулски длъжностни...
Категория: Новини
Прочетен: 416 Коментари: 0 Гласове: 0
В момента преводаческият бизнес в нашата страна е силно разслоен на поне шест съставляващи:
1.Нелегитимни "преводачи" - ученици, студенти и др. случайно попаднали временни труженици, които нямат шанс да влязат в официален Национален рег...
Категория: Новини
Прочетен: 569 Коментари: 0 Гласове: 0
Неотдавна г-жа Антония Парчева направи опит да изтъкне важността на преводаческата професия, като я сравни с тази на адвокатите и лекарите-хирурзи:
 
"По повод на горния коментар на собственик на преводаческа агенция: той има пълното ...
Категория: Новини
Прочетен: 608 Коментари: 0 Гласове: 0
Става дума за един архаичен Правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958 г, посл. изм. на 25.12.1990 г., който по някакво недоразумение все още се използва в МВнР, въпреки че сами си признават, че "това е една отдавна остаря...
Категория: Новини
Прочетен: 1290 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 25.04.2013 23:52
<<  <  1 2 3 4 5 6 7 8 9  >  >>
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 232414
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Октомври, 2017  
ПВСЧПСН
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031