Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790
Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист.
Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Постинги в блога от Април, 2013 г.
04.04.2013 00:38 -
МОЕ ПИСМО ДО ПРИЕМНА НА МС С КОПИЕ ДО ПРЕЗИДЕНТСТВОТО, ИЗПРАТЕНО НА 03.04.2013 В ОТГОВОР НА ПИСМО ОТ МС ДО МЕН ОТ 01.04.2013
Опит да обясня, че не съм изпращала никакви нови сигнали, че още не съм получила отговор на този и този въпрос и други подробности. Накрая давам и малко информация за недоразумението с новите изисквания - просто за сведение. Към писмото ...
04.04.2013 00:24 -
ПИСМО ОТ ПРИЕМНА НА МС ДО МЕН, ДАТИРАНО 01.04.2013
Получаването на това писмо ме озадачи. Защо ли ми пишат пак само три дни след като ми изпратиха дългото писмо-преразказ на историческото писмо от МВнР до МС? Като го прочетох внимателно, разбрах - искат да ме разкарат. Прилагат любимия ...
02.04.2013 01:03 -
Незначителни ли са проблемите в преводаческия бранш?
Това е статия от собственика на "Софтис":
Ако потърсите на сайтовете на вестници, радиостанции, телевизии и други обществени медии публикации, свързани с проблемите в преводаческия бранш, станали много сериозни през последната година, ще ...
Ако потърсите на сайтовете на вестници, радиостанции, телевизии и други обществени медии публикации, свързани с проблемите в преводаческия бранш, станали много сериозни през последната година, ще ...
02.04.2013 00:09 -
5-6 СТРАНИЦИ ОТ РОМАНА-ПЕТИЦИЯ "ГАДОВЕ СМЕ ВСИЧКИ" - 4-та част
бунта води тежка патка
вряла и кипяла в схватки
вряла и кипяла в схватки
02.04.2013 00:06 -
5-6 СТРАНИЦИ ОТ РОМАНА-ПЕТИЦИЯ "ГАДОВЕ СМЕ ВСИЧКИ" - 3-та част
---- Ние се грижим за вас, граждани!!! - казва КО.
---- И ние! И ние! - добавя агенцията.
---- И ние! И ние! - добавя агенцията.
01.04.2013 23:58 -
5-6 СТРАНИЦИ ОТ РОМАНА-ПЕТИЦИЯ "ГАДОВЕ СМЕ ВСИЧКИ" - 2-ра част
И Ник Джуниър НИ-КО-ГА не е казвал:
"При нас идва текст с подпис на преводача – ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."
"При нас идва текст с подпис на преводача – ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."
01.04.2013 23:34 -
5-6 СТРАНИЦИ ОТ РОМАНА-ПЕТИЦИЯ "ГАДОВЕ СМЕ ВСИЧКИ" - 1-ва част
Понеже споменах, че има такъв роман ... Да не кажете, че пак нещо си измислям :) Тук е само малка част от него.*
05.08.2012
05.08.2012
01.04.2013 00:29 -
ОТКЪС ОТ ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН*
Честит Първи април!
ПЪРВА ГЛАВА - май-юни 2012
ПЪРВА ГЛАВА - май-юни 2012