Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790
Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист.
Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Постинги в блога от Май, 2013 г.
08.05.2013 17:47 -
ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ПРИЕМНА НА МИНИСТЕРСКИ СЪВЕТ- ОТ 03.09.2012 ДО 25.04.2013
На 03.09.12 пуснах един имейл до много адреси - медии и институции. В него ги молех да зададат на бившия министър на МВнР въпроса: "Какви точно официални преводи не е разрешено да извършват преводачите и преводаческите фирми без договор...
08.05.2013 17:14 -
ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ОМБУДСМАНА - ОТ 30.07.2012 ДО 16.04.2013
На рождения си ден м.г. реших да си направя подарък по свой вкус и пуснах жалба до Омбудсмана - такъв подарък ми се струваше най-подходящ към онзи момент. За съжаление тогава не подозирах, че "подаръкът" ще ми коства твърде много нерви и...
08.05.2013 17:03 -
ВСИЧКИ СТАТИИ НА ПРЕВОДАЧЕСКИ ТЕМИ ОТ Х. & Р. СТОЯНОВИ - ОТ 17.07.2012 ДО 02.05.2013
Тук са събрани наши статии и други информативни материали, подредени в хронологичен ред. Първата статия е от 17.07.2012 г., а последната - от 02.05.2013 г.:
17.07.2012 ВЕЛИКИТЕ (отн. МВнР, дирекция „Консулски отношения" и преводачес...
17.07.2012 ВЕЛИКИТЕ (отн. МВнР, дирекция „Консулски отношения" и преводачес...
07.05.2013 16:39 -
РАЗГОВОР С Г-Н МАВРАКИС, ВОДЕЩ НА ТВ ПРЕДАВАНЕ, СТАРА ЗАГОРА - 2-ра част
(продължение на постинг със същото заглавие - част 1-ва)
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/07/razgovor-s-g-n-mavrakis-vodesht-na-tv-predavane-stara-zagora.1107892
Така се стигна до следния разговор навръх Георгьовден:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/07/razgovor-s-g-n-mavrakis-vodesht-na-tv-predavane-stara-zagora.1107892
Така се стигна до следния разговор навръх Георгьовден:
07.05.2013 16:34 -
РАЗГОВОР С Г-Н МАВРАКИС, ВОДЕЩ НА ТВ ПРЕДАВАНЕ, СТАРА ЗАГОРА -1ва част
С г-н Мавракис не се познаваме. Преди два дена във форума на петицията срещу новите изисквания на МВнР се появи следният постинг:
#9383
Във време на глобализиран свят, концентрация на все повече богатства във все по-малко ръце, хората на т...
#9383
Във време на глобализиран свят, концентрация на все повече богатства във все по-малко ръце, хората на т...
06.05.2013 18:57 -
Коментар в "Сега"
Това е статията:
Социалните мрежи бълват посредственост
http://www.segabg.com/article.php?id=647571#id_221628
Социалните мрежи бълват посредственост
http://www.segabg.com/article.php?id=647571#id_221628
06.05.2013 10:34 -
ВСИЧКИ МОИ ПОСТИНГИ НА ФЕЙСБУК СТРАНИЦАТА НА МАРИН РАЙКОВ
Междувременно, докато си пишехме с мудната държавна администрация, пуснах няколко постинга на фейсбук страницата на служебния премиер и външен министър:
На 26.03.2013 - молба да направи официално изявление:
На 26.03.2013 - молба да направи официално изявление:
05.05.2013 16:23 -
Днес Николай Младенов има рожден ден
По този случай отправих към него следната молба:
До рожденика: Най-учтиво Ви моля, след като отпразнувате на спокойствие рождения си ден, да уведомите агенциите за преводи и преводачите с фирми, че няма защо да се тревожат, ако не са изпъ...
До рожденика: Най-учтиво Ви моля, след като отпразнувате на спокойствие рождения си ден, да уведомите агенциите за преводи и преводачите с фирми, че няма защо да се тревожат, ако не са изпъ...
04.05.2013 10:38 -
КОМЕНТАР В "СЕГА"
Статията е
В МВР давали заповеди за подслушване на хвърчащи листчета
http://www.segabg.com/article.php?id=647458#id_4628607
В МВР давали заповеди за подслушване на хвърчащи листчета
http://www.segabg.com/article.php?id=647458#id_4628607
02.05.2013 12:17 -
"До колегите с агенции за преводи, сключили договор с МВнР" + коментари
Това е днешен мой постинг на стр.373 във форума на петицията срещу новите изисквания: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/9300
Колеги, отново ви моля, пишете до КО и Прокуратурата, че не желаете да лъжете своите клиенти и да ги огр...
Колеги, отново ви моля, пишете до КО и Прокуратурата, че не желаете да лъжете своите клиенти и да ги огр...
01.05.2013 21:56 -
Печален опит на бг гражданин с преводи и легализации
Това е автентичен разговор, проведен в края на септември 2012 във фейсбук. Става дума за това, че Франция, също както и Полша, не признава преводите, извършени в България, с единствената разлика, че докато Полша не ги признава от миналат...
01.05.2013 02:08 -
МОЙ КОМЕНТАР В "СЕГА"
Статията е
Омбудсманът спасява ловците от двойна такса
http://www.segabg.com/article.php?id=647397
Омбудсманът спасява ловците от двойна такса
http://www.segabg.com/article.php?id=647397