Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790 Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html
Автор: rennie Категория: Бизнес
Прочетен: 232414 Постинги: 220 Коментари: 12
Постинги в блога от Декември, 2012 г.
2  >  >>
(от форума на Петицията - http://www.peticiq.com/forum/32093/start/6150#6172)
Намерих "почти готовия закон", който споменават двете колеги в постингите си на http://zakonprevodachi2012.blog.bg/ , а кой знае защо все се въздържат да публик...
Категория: Други
Прочетен: 963 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 25.03.2013 22:07
Какво представлява съдебният преводач?
Дейността на съдебният преводач в Чехия представлява „черешката на тортата“ в преводаческата професия. Услугите на съдебния преводач се използват най-често при комуникация с официални ин...
Категория: Други
Прочетен: 1057 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 31.12.2013 17:47
 
В края на лятото Външно си направиха нов сайт, където липсва информация по коя тарифа за държавните такси събират от 15 до 30 лв. за "заверка на подписа на преводача", а по-рано "информираха", че уж било по Тарифа 3.
Тарифа 3:
Категория: Други
Прочетен: 601 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 23.12.2012 23:17
Официален отговор, получен по ел. поща като прикачен файл, на бланка на Министерски съвет с подпис и печат:
 
 
Категория: Други
Прочетен: 1889 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 22.12.2012 10:21
Уважаема г-жо Божикова,
 
Благодаря Ви за отговора на мое писмо 2711/12. За съжаление не мога да открия приложението от 2 страници, което споменавате: становище на МВнР изх. номер 12ПР-1149 от 28.09.12.  Получих само прикачен файл 5945DAA0...
Категория: Други
Прочетен: 660 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.12.2012 15:06
Получен по ел. поща на 12.11.12 в отговор на мое писмо, изпратено на 08.11.2012 по ел. поща :
 
"УВАЖАЕМА ГОСПОЖО СТОЯНОВА,
Категория: Други
Прочетен: 510 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.12.2012 15:09
Днес, 18.12.2012, получих дългоочаквания отговор от Министерски съвет на писмото ми до тях от 03.09.2012. Представляваше празен имейл (без текст) с прикачен към него  файл  със следния текст на бланка на МС с подпис и печат:
 
РЕПУБЛИК...
Категория: Други
Прочетен: 764 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.12.2012 15:19
Такива писма получиха не знам колко хиляди фирми и агенции за преводи в края на ноември 2012. Много от тях приеха едномесечното предизвестие за прекратяването на фиктивния договор с Външно за "възлагане извършването на официални преводи"...
Категория: Други
Прочетен: 1291 Коментари: 0 Гласове: 0
Изпратено по ел. поща на 03.09.2012: 
 
Здравейте,
Категория: Други
Прочетен: 738 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.12.2012 19:10
До: г-жа Милена Иванова
Дирекция „Консулски отношения”
МВнР, гр. София
Категория: Други
Прочетен: 6880 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.12.2012 19:03
Sent: Thursday, November 08, 2012 6:39 PM
To: Дирекция "Консулски отношения"
Subject: molba
Категория: Други
Прочетен: 485 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.12.2012 19:05
Изпратено, както и първото, чрез електронната бланка на сайта на Омбудсмана. Откакто го изпратих на 07.11.12 до ден днес - 17.12.12  -  нямам представа какво работят
 по него и дали изобщо са го завели. Те си измениха правилника през септ...
Категория: Други
Прочетен: 802 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.12.2012 19:07
Три месеца и нещо след изпращане на писмото ми до Омбудсмана получих следния официален отговор - на хартия по пощата с подпис и печат от г-н К. Пенчев, Омбудсман на РБ:
ОМБУДСМАН НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
 
Категория: Други
Прочетен: 975 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 31.03.2014 14:42
Sent: Tuesday, September 04, 2012 12:50 PM
 
Уважаема г-жо ...,
Категория: Други
Прочетен: 973 Коментари: 0 Гласове: 0
Изпратено от електронната бланка на сайта на Омбудсмана на 30.07.12:
Име: Ренета
Презиме: Тодорова
Категория: Други
Прочетен: 880 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 30.03.2014 22:50
2  >  >>
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 232414
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Декември, 2012  >>
ПВСЧПСН
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31