Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
09.12.2012 01:23 - ПОРАЗИТЕЛНИ ПАРАЛЕЛИ МЕЖДУ ПРОСТИТУТКИТЕ И ПРЕВОДАЧИТЕ
Автор: rennie Категория: Други   
Прочетен: 1129 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 06.10.2014 00:50


В брй 4565 (285) от 08 Декември 2012  на в. "Сега" може да се прочете една интересна статия за проституцията и АСО туризма (алкохол, секс, опиати)

http://www.segabg.com/article.php?id=627817

В нея и във форума отдолу се изказват мнения, които поразително напомнят положението на преводачите:

"Проституцията като такава не е забранена: всяка жена разполага с тялото си и може да го използва като намери за добре."

И преводаческата дейност е свободна икономическа дейност (код 74.30 по КИД-2008): всеки преводач може да извършва такава, в т.ч. официални преводи на документи.

Обаче на проститутките де факто е забранено да практикуват самостоятелно - без сводник.

И на преводачите де факто е забранено да практикуват самостоятелно - без агенция - поне по отношение извършването на официални преводи на документи в качеството им на "заклети преводачи КЪМ агенция"

Предлагали били "легализиране" на проституцията с цел излизане на този бизнес от сивия сектор. На практика - легализиране на сводничеството.

И за преводаческите агенции се предлага "сертифициране а агенциите ("сводниците" на преводачите)" и се твърди, че било с цел излизане на бизнеса от сивия сектор.

"Това лято на Златните кило череши се предлагаше за 2.50, а до щанда проститутка предлагаше секс на промоция по 5 лв.", описа проблема един представител на бранша."

Преводите се предлагат на промоционални цени от 2-3 лв. на страница. Некачествените преводи на ниски цени също се описват като сериозен проблем в преводаческия бранш.


Забавно, а?



PS. Днес, 04.10.2014, попаднах на една статия от 2011 г. в блога на колега от САЩ, в която преводачите се оприличават на проститутки:

"Many professions such as writers, singers, actors or hookers have been traditionally represented by an agent, mostly because the logistics of the business involved in these cases are quite complicated. In theory, Internet has made it much easier for freelance translators to work for their own clients rather than for a broker, especially considering that a typical translation agency pays translators about 50% of what the client pays for the translation. I think that the commission paid to a writer’s or actor’s agent is much lower, more like 15%. Only hookers are probably paid even less by their agents than translators (although I don’t think that they give free samples of their work [which would be tantamount to test translations] to prospective customers as willingly as translators). "
http://patenttranslator.wordpress.com/2011/09/08/is-the-translator-%E2%86%92-translation-agency-%E2%86%92-customer-model-becoming-obsolete/


Във форума под статията някакъв друг колега коментира, че преди време е използвал същата аналогия, а някаква колежка се забавлява.

Стана хептен забавно... направо да се спука човек от смях...

Всъщност авторът обяснява, че отношенията между агенциите и преводачите са нещо като т.нар. "стокхолмски синдром" -  похитените (преводачите) се влюбват в похитителите си (агенциите), като перверзната им любов се засилва от мисълта, че всеки момент могат да бъдат убити.

Като съм тръгнала да пиша PS, да добавя и как стоят нещата към днешна дата. След над 2-годишна кореспонденция с какви ли не официални институции и оживени дискусии в интернет с кого ли не, работата се поизясни.

През април 2014 излезе годишният доклад за 2013 г. на Омбудсмана на РБ, в който К. Пенчев препоръчва незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи в МВнР:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html
 

В края на юли 2014 КЗК направи на пух и прах мухлясалия правилник:
http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790

„Комисията за защита на конкуренцията счита, че нормативната уредба на легализираните преводи, която се съдържа в чл. 2 а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа (Правилникът), е морално остаряла и оскъдна, съществува без правно основание и ограничава конкуренцията, тъй като достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач.

Комисия за защита на конкуренцията предлага на компетентните държавни органи, в т. ч. тези, които разполагат с право на законодателна инициатива, да изменят или отменят чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа и свързаните с нормата актове, както и да създадат цялостна правна рамка на преводаческата дейност в страната, като вземат под внимание принципите на правото на конкуренция.“

Линк към Решение № АКТ-964-16.07.2014 (документът е 42 стр.)
http://reg.cpc.bg/Dossier.aspx?DossID=300045583
Дата на публикуване: 18.07.2014 г.
Номер на производството пред КЗК: КЗК/384/2014
Вид производство: ЗЗК
Предмет/подпредмет: Застъпничество за конкуренцията

ДА НЕ СЪМ ЧУЛА НЯКОЙ ДА КАЗВА, ЧЕ ИНСТИТУЦИИТЕ НЕ РАБОТЯТ!

А през септември 2014 г. след кратка кореспонденция с д-р Петер Йонас от LICS, Австрия (LICS се занимават със сертифициране), стана ясно, че много неща в преводаческия бизнес не са наред:
Кореспонденция с д-р Петер Йонас (на англ. език):
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/correspondence-with-dr-peter-jonas-lics-austria-about-en-15038.html
 

Кореспонденцията с институциите продължава:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537



Дискусиите - също:
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/14500#14525

"Никой не знае кой прави преводите, които не са официални. Агенциите викат "Ние ги правим!", прихващат материалите за превод и ги разпределят по нелегални канали към анонимни лица. Анонимните не се задържат дълго на пазара, но други идват на тяхно място и каналите продължават да функционират - във вреда на клиентите."



  PS. Публикувах горния PS (от 04.10.2014) в dir.bg "Клуб на преводачите" и се появи продължение:
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1952598860&page=0&view=collapsed&sb=5&vc=1

Apassionata: Хе...още през 2004 взех да се наричам "call girl"...

Rasheda (aз):
И ти харесва? Сутеньорските агенции да ти прибират част от хонорара (вероятно по-голямата)! Да плагиатстват преводите ти - плод на твоя високо квалифициран, интелектуален, творчески труд! Да се бият по гърдите, че те - агенциите - са извършили твоите преводи! А на тебе да ти е хубаво и сама да се наричаш "момиче на повикване"! Стокхолмски синдром, а?image



 

 

 

 










Гласувай:
1



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 389989
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930