Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
24.04.2013 16:13 - ВАЖНО СЪОБЩЕНИЕ: ПОЛША НЕ ПРИЗНАВА ПРЕВОДИТЕ НИ
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 1912 Коментари: 0 Гласове:
0

Последна промяна: 01.06.2013 18:07


Полша вече реагира и си защити гражданите и преводачите:
http://editor.slavic-center.com/prevodacheski-agencii-polski-ezik_oficialni-prevodi/

Коментари:

Съобщението на таблото на КО носи дата 23.10.2012 г. и гласи, че Полша признава само официални преводи, извършени от полски заклети преводачи. Вероятно МП на Полша е публикувало реципрочно съобщение, в смисъл, че България признава само официални преводи, извършени от агенции, оторизирани от МВнР.

Датата е ясна и мълчанието е ясно image Няма реципрочност - моите преводи от български на словенски език се признават в Словения от съда им.

Не се знае докога ще ти се признават и то именно поради липса на реципрочност, защото я си помисли дали преводите, извършени от словенски заклети преводачи, се признават в България? Май не, а? А твоите се признават в Словения! Защо? Защото няма реципрочност, затова. А трябва! Но не такава, каквато се е получила между РБ и Полша. Тенденцията е към хармонизиране на европейските практики и взаимно признаване на преводите, а случилото се представлява точно обратното на тази хубава тенденция - в случая с Полша имаме взаимно непризнаване и обтягане на отношенията между две страни-членки на ЕС.

Според мен Полша овреме се е усетила и е скръцнала със зъби на нашето МВнР:
- Значи така, ние ще ви признаваме преводите, а вие нашите - няма, така ли?

Най-неприятното за Външно и основната причина, поради която КО не желае да се дава гласност на случая, е че Полша в никакъв случай няма да признава преводи на полски, извършени от бг агенции за преводи, ако ще те да са и оторизирани, и сертифицирани, и какво ли още не. Няма да ги признава и точка.

- Е, що ручааме жабеата тогава? - с право ще попитат агенциите, които са изпълнили или обещали до 01.07.2013 да изпълнят т.нар. "нови изисквания на КО".

Нека ги изпълняват, в това изречение ще се добавят скоро и други езици:

"В България вече никой не заплаща на нашето Външно министерство такса за заверка на подписа на преводача за полски език, ето че и българските преводачески агенции изгубиха правото да подготвят официални преводи на полски език."

Съдебната ни система признава преводите, идващи от Словения - обратното важи също. Покажи ми закон, който да забранява признаването на чужди преводи в чужбина - или тая реципрочност си я измисли? Преводаческата етика изисква да не превеждаш документ на език, който не ти е майчин, но едва ли затова е забраната в случая - нищо чудно и да се окаже инициатива на българския посланик там, чух, че бил доста "новаторски" настроен imageОт март месец тази година преводите там, които са предназначени за България, не се извършват в самото посолство, а от "заклети" преводачи от регистъра на МП на Полша.

---- "Съдебната ни система признава преводите, идващи от Словения - обратното важи също."
Съдебната - да, но Външно май не ги признава. Ти по-добре знаеш.

"Покажи ми закон, който да забранява признаването на чужди преводи в чужбина - или тая реципрочност си я измисли?"

Закон не знам да има и никога не съм твърдяла, че има, но четох някъде из англоезичните форуми, че всяка държава предпочита преводите от чужд на роден език да се извършват на собствената й територия. Това се прави от съображения за удобство при евентуално оспорване верността на превода. Примерно, даден потребител на преводачески услуги твърди, че е понесъл финансови загуби поради неверен превод. Съдът призовава преводача да се яви, за да се установи по безспорен начин, че наистина той е извършил и подписал оспорвания превод. След това се назначава експертиза, която да прецени дали преводът е верен и ако наистина не е, какво точно е сбъркано и дали наистина грешката в превода е причина за понесените от ищеца финансови загуби. Ако ответникът и ищецът живеят в една и съща държава, няма проблем. Но ако спорът е в Австралия, а преводачът е в България, познай ...

"От март месец тази година преводите там, които са предназначени за България, не се извършват в самото посолство, а от "заклети" преводачи от регистъра на МП на Полша."

А дали преводите, извършени от полските заклети преводачи, се признават в България?

На това място в разговора задочно се включи и собственикът на "Софтис". Той смята, че Полша ясно е заявила, че признава само преводи, извършени от заклети преводачи. Това означава, че Полша е готова да признае преводи, извършени от чужди езици на полски език, стига само да са извършени от преводачи, чиито имена фигурират в публичен регистър. Като пример е даден полският регистър на заклетите преводачи към МП. Това означава, че Полша вече няма да признава преводи, извършени от агенции и никакви оторизиции и сертификации няма да помогнат. Полша не признава нашите т.нар. "заклети към агенции преводачи" за истински "заклети преводачи". Следователно в България също трябва да се появи регистър на заклетите преводачи, като този на полските заклети преводачи. Това е смисълът на  съобщението.

Възложителят КО ще си прецака изпълнителите поради форсмажорни обстоятелства :)))

НАПА нещо мълчи - скоро ще си подвие опашлето, в чужбина не им признават номерцата и членството в ДС!

Източници:
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1952784443&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/9050#9069








Гласувай:
0
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 232363
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Октомври, 2017  
ПВСЧПСН
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031