Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.05.2013 21:56 - Печален опит на бг гражданин с преводи и легализации
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 1165 Коментари: 0 Гласове:
0

Последна промяна: 25.01.2014 21:43


Това е автентичен разговор, проведен в края на септември 2012 във фейсбук. Става дума за това, че Франция, също както и Полша, не признава преводите, извършени в България, с единствената разлика, че докато Полша не ги признава от миналата година,  Франция не ги признава от цели 7 години! И никой не информира българските граждани, заминаващи за Франция - нито Външно, нито агенциите! Поради което българските граждани трябва да плащат два пъти за един и същи превод!  


Пострадал гражданин:
 Сега на арменския поп ли да се оплаквам или да си искам от консула парите, дето неправомерно ми ги взеха? За превода и легализацията на два пикливи документа трябваше да дам 200 лева.

Съчувстващ гражданин: българската простотия в Европа

Пострадал гражданин: 
Сега ще олекна с още толкова лева. Тия кретени как я мислят - една липса на информация струва на българския гражданин ужасно много пари! А представяш ли си колко мангизи ще глътнат на хората с повече документи...

Съчувстващ гражданин:
Момент, търся френският закон. :) Има време, ще говоря лично и с преводачката си тази седмица, тъй като тя по принцип се познава с повечето други преводачи на и от български във Франция... :)

Пострадал гражданин: 
Ама ще се пръсна от яд, че не питах точно теб за тези неща още в Бг!!!

Съчувстващ гражданин:
Аз съм виновен, занимавах те с коренно различни неща. :)

За в бъдеще ако имаш въпроси, каквито и да са, обръщай се към някой препатил българин във Франция или пък към Борис, ако е за нещо типично френско.

Пострадал гражданин:
Ми аз вече намерих преводачка и говорих с нея по телефона - Величка Боша - много мила и любезна жена, та от нея научих това-онова, ама късно...

Най-интересният момент е, че всеки божи служител във Франция - от чиновничката в общината, до рецепциониста в учебен отдел в университета знаят, че се приемат само преводи от лицензирани френски преводачи. И най-неинформираният от тях е наясно с това и го твърдя от личен опит.

Защо за Бога в България има такава дезинформация както в преводаческите агенции, така и във Външно? Или пък просто си мълчат за да прибират пари...

Съчувстващ гражданин:
Точно за пари ми се струва, че става дума, което си е грозна кражба от българските граждани от страна на българските институции. Просто искам да разбера кой (кои) носи пряка отговорност за тази дезинформация.

Пострадал гражданин:
И не си виновен, аз не те попитах. :) Иначе, за питане, първата информация, която получих още през май месец беше точно от българка, която е от 15 години във Франция. Тя ми спомена, че има нещо такова, но не беше сигурна, а освен това ми предложи да ми преведе безплатно документите, но не се съгласих, защото тя няма лиценз за преводач, независимо че знае перфектно езика.

Скъпи сънародници, един съвет към всички, които имат намерение да работят, учат или да се женят във Франция! От известно време съществува наредба, според която всички документи, преведени от български на френски в България, са невалидни във Франция. За да бъдат валидни, трябва да бъдат преведени от оторизиран преводач във Франция, така че не си давайте парите за превод в Бг. Много хора влязоха в излишни разходи, понеже липсваше информация за това. А ако са имали някаква информация, тя не е била официална. Българските служби могат да ви кажат "разбира се, и там могат да се преведат, но е доста по-скъпо", което подвежда гражданите. Фактически за една страница превод на документи във Франция ще ви искат 25 евро.

Съчувстващ гражданин:
Това не е от "известно време", а от поне 7 години насам. При това цена от 25 евро на страница е само при "наши" си хора - стандартната е 50 евро на страница! :)

Пострадал гражданин: 
Ако под "наши хора" разбираш български преводачи, които живеят там, да. Иначе, нямам идея.

Съчувстващ гражданин:
Всякакви преводачи, които съответно са готови да ти направят отстъпка с оглед на това, че си беден студент или объркан през първите няколко месеца във Франция чужденец. А иначе си имам точно българска преводачка, омъжена за французин тук, в Прованс, която ми превежда от 3 години насам.

Вече от самия преводач зависи колко ще поиска - по неини думи в Прованс има само четири лицензирани преводача за български език, което прави конкуренцията почти несъществуваща - всички те си имат доста работа на моменти.

Впрочем, този закон е доста добро решение, защото така поне френската държава може да следи за качеството на преводите на документи, за разлика от нашата. Ако има нейде проблем, просто вземат лиценза.

Пострадал гражданин: 
А знаеш ли какво ми пошепнаха в Консулството? Че франсетата са го направили, за да гушнат те парите от преводите. :))

Съчувстващ гражданин:
Нищо не знаят консулите... :) Простата логика диктува, че броят на французите, които говорят примерно суахили е най-много 5% от този на всички преводачи. Останалите са чужденци от дадена държава, говореща този език.

Пострадал гражданин: 
Сега кажи защо е допуснато 7 години (както казваш) нашите служби да издават невалидни документи, при това да пишат в тях, че предназначението им е да послужат пред френските власти.

Съчувстващ гражданин:
Може да са много повече, просто от седем години знам за съществуването на този закон. Трябва да проверя кога точно е приет. :)

Нашите служби са слабо информирани, за наша жалост. Заради и това имаше отказ от страна на български емигрантски организации за среща с вицепрезидентката в Брюксел да се обсъждат теми, които въобще не ги интересуват.

Апропо, по същата тема - срещнах преди два дни българин, който си мислеше, че почетният български консул за Прованс, който е французин, има някакви административни функции или поне помага на българите като ги насочава къде да си намерят работа или подслон/жилище. Почетният консул тук винаги е бил просто един паркетен лъв и нищо повече. Българинът пък е на 50 години поне и си мислеше, че франкофонската организация във Враца представя нещата в инстинската им светлина.

Има много, много дезинформация, не само от страна на властите, но и от страна на НПО-та в България.

Документите, издавани в България, са валидни, просто французите не ги искат. :) Там е уловката.

В България пък често ти искат да си лицензираш нещо към Външно министерство, за което се плаща и на Външно.

Следи ги каква реторика използват - българските власти говорят за пари, френските за преводи. :)

Пострадал гражданин: 
А! Ето това очаквах да чуя! Потвърдиха се съмненията ми. А и нашите тук ми казаха, че обърквацията е голяма и ще става още по-голяма. За функциите на консула се информирах от нета, но за документите не можах - просто не намерих нужната информация. Питах и разни българи, които са минали по този път, но някои ми казаха, че специално за ПАКСа и образованието може да си преведеш документите в Бг. чрез лицензиран преводач и даже ме уверяваха, че са го направили без да имат проблеми във Франция. Други пък ме уверяваха в обратното, затова се заблудих и не знаех на кого да вярвам.

Съчувстващ гражданин:
 
Всичко е много просто - някои документи щеш, не щеш, минават през Външно министрество където ти искат такаса за печата и други неща. Това прави документ, издаден от българските власти, валиден, за пред българските власти.

Ако ги преведеш във Франция, лицензиран преводач от френската държава е необходимо само да ги преведе и да се подпише и сложи печата си на превода - това ги прави валидни. Всичките пари отиват за преводачите, които след това си плащат данъци към френската държава.

В България обаче част от парите отиват във Външно, а къде отиват след това - само те си знаят. :)

Консулите си мислят, че френската държава прибира нещо пряко ли? :)

Пострадал гражданин:
Моите документи - два на брой - бяха преведени от лицензиран преводач във Варна, после той ги изпрати в София и след подписи и печати те се върнаха във Варна. И аз питам, защо бе джанъм никой не каза на нашите служби да отказват обработка на документи, предназначени за Франция. Какво значи "слабо информирани"! Това ме интересува - кой и защо не ги информира! Къде е европейският момент в целия сценарий...

Съчувстващ гражданин:
Те са си добре информирани, или поне така предполага, просто не информират гражданите, че френските власти искат лицензиран френски преводач, а не български.

Европейският момент е когато отидем да питаме в Париж нашия посланик защо се случват подобни неща в София. Тогава ще стане интересно каква ще е ответната реакция. Впрочем, замислям се да пиша на посолството по пощата, физическата, за да няма как да имат оправдание, че не са получи електронно писмо. :)

Пострадал гражданин:
 
А! Това е! Аз пък ще продължа да разпространявам неофициално истината. Мерси! :)

 




Гласувай:
0
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 232436
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Октомври, 2017  
ПВСЧПСН
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031