Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
11.05.2013 14:40 - ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON - част 13
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 1183 Коментари: 0 Гласове:
0



 Гост  (аз, бел. блогър) #1387 2012-07-20 19:32

Моят прочит на стандарта

            2. Ебавка със сертифициралите се фирми

Това е неофициален превод на части от финалния проект за стандарт ЕN 15038, публикуван онлайн в PDF формат (standart-15038-final-draft-en.pdf) плюс мои коментари.

 

И по-нататък в стандарта никъде не се споменава процедиране с малки обеми, затова пък постоянно се говори за проекти. Но тъй като ни е известно, че англоезичните турят гръмкото название "проект" на какво ли не, можем да допуснем, че и преводите на единични документи са също един вид проекти. Логично следва изводът - или стандартът е недомислен, или е създаден за регулиране на преводи по мащабни проекти.

 

Ако приемем, че стандартът е недомислен, ще си навлечем божествения гняв на европейските институции, затова няма да споменаваме повече, че дори имаме подобни съмнения. По-добре да приемем, че е създаден за регулиране на преводи по мащабни проекти.

 

Че това разсъждение е във вярната посока, се потвърждава и от изискването за сключване на договор с клиента, възлагащ превода. Договор обикновено се сключва за големи обеми работа. Повтарям - в стандарта не е посочено изрично за какви обеми става дума. На практика този дребен пропуск поражда сериозни последици. Така например, на сертифициралите се фирми може да им се наложи да сключват стандартен договор с подробни клаузи, уреждащи неустойки от сорта на 0.01% за всеки ден в случай на неспазване на крайния срок, клауза за форс-мажорни обстоятелства в случай на такива и пр. и пр. - изобщо договор като договор - 5-6 страници клаузи за една страничка превод. Да не отварям дума пък за още колко други данни трябва да се попълват за информация и архив по всеки един проект. Абсолютна ебавка със сертифициралите се.

 

 

Гост (аз, бел. блогър)  #1388 2012-07-20 19:34

Моят прочит на стандарта

            3. За компетенциите на преводачите и др. лица

Това е неофициален превод на части от финалния проект за стандарт ЕN 15038, публикуван онлайн в PDF формат (standart-15038-final-draft-en.pdf) плюс мои коментари.

 

Какво казва стандартът за преводачите, редакторите (ревизорите) и рецензентите?

 

1. Професионална компетентност на преводача се придобива при условие, че отговаря на минимум едно от следните условия:

- официално признато висше образование по превод (призната образователно-квалификационна степен по превод, примерно, магистратура по превод);

- равностойна квалификация (т.е. висше, не непременно магистърска степен) в друга област плюс минимум две години документиран опит (трудов стаж) като преводач;

- поне пет години документиран опит (трудов стаж) като преводач.

 

Супер! Значи според стандарта не само филолозите могат да бъдат преводачи! Дори гимназистите имат шанс след 5 години трудов стаж в агенция (или с фалшив кетап за такъв стаж?) да бъдат професионални преводачи.

 

2. Професионална компетентност на редактора (ревизора): трябва да е компетентен и по двата езика (изходния и целевия), както и да има преводачески опит в конкретната област.

 

Значи, ако аз преведа свидетелство за съдимост на английски език, трябва да го дам на мой български колега, който се занимава предимно с превод на такъв вид документи, той да го прегледа и да нанесе корекции, каквито сметне за необходими. Ако сметне за необходимо, може дори да преведе наново целия документ (да, стандартът му дава това право - тази клауза е много сериозна, защото е бременна с конфликти между преводачите, ако и да е била създадена с най-добри намерения да отсее некомпетентните. "Пътят към ада ...", нали?)

 

3. Професионална компетентност на рецензента: трябва да бъде специалист в дадена област (икономика, техника, медицина, право и пр. – всеки път различен специалист, според превеждания материал) и да владее целевия език, т.е. ако аз преведа свидетелство за съдимост на английски език, трябва английски юрист? или полицай? или служител в английски съд? да го прегледа и да напише рецензия.

 

Гост  #1390 2012-07-20 20:29

Регистър на преводачите ще има, когато отпадне договорът с КО

Наистина е необходим регистър на професионалните преводачи, а не списък на посредниците - сертифицирани или несертифицирани фирми, агенции и агенцийки, сключили правно неиздържан (фалщив) договор. За целта трябва да се оспори самият договор, чрез оспорване на чл.2а от правилника на отдел "Заверки в КО. Това е напълно осъществимо. Но сегашният протест няма да насочи усилията си накъдето трябва, защото СПА са съюз на посредниците в бранша. Това не е съюз на преводачи и агенции, а само на агенции. СПА твърдят, че са представителна организация и на агенции, и на преводачи, че каузата ни била една. Но в устава си изрично посочват, че приемат само ООД-та и ЕТ-та. И макар че понастоящем много от ЕТ-тата са преводачи на свободна практика, принудени да регистрират фирмичка, много от тях работят за други, по-големи фирми и агенции, именно като преводачи на свободна практика. Те всъщност и другите не са хич големи, само се правят на велики - имат офис в центъра или на оживена улица близо до центъра (примерно малка стаичка в порутена къща с външен клозет - Стеди започнаха по този начин), слухтят за преводачи на зор и ги изнудват да отстъпват от цените си, наемат хлапета без опит, работят при голямо текучество и т.под. мили картинки от ранния капитализъм, добре описан от Дикенс) Стеди успяха да си стъпят на краката и сега вероятно ще се сертифицират, както и Транслингва, Преводи Варна, Митра и др. Хак да им е, като гледам кво ги чака - бумащина на ента степен и евентуално отменяне на договора.

 

А че договорът ще бъде отменен - това е абсолютно сигурно. Няма да стане веднага, защото ще се изчака колкото се може повече фирми да се хванат на номера на КО и да се охарчат за благото на едни там наши хора - сертифициращи фирми (сори, не ме търсете за свидетел - нямам доказателства) Съдът нарочно ще бави делото, докато фирмите с по-слаби нерви не издържат и се сертифицират. А договорите ни изтичат на 31.12.12. За да се подновят, трябва да подпишем новите договори и да обещаем, че ще изпълним новите изисквания до 1.07.12, иначе ще ни ги прекратят. Ще подпишем, що да не подпишем - това е единственият начин да си запазим реномето поне още 6 месеца. Но нашта фирма няма изпобщо намерение да изпълнява клаузите на новия договор. Ще се опитаме да сондираме за мнение Съюза на преводачите - стари били, слаби били.. Не са те чак толкова издишали. Ще видим кво ще стане. То до 1.07.13 я камилата, я камиларя. 

 

Гост  #1394 2012-07-20 21:37

 Не могат да разделят двата вида дейности - легализация и заверен превод - по простата причина, че законът отдавна го е направил. Обаче КО е над закона. Един мухлясал правилник от 50-те им дава право на пълен монопол върху извършването на всички преводи на документи и други книжа в България. Това е! Всички преводи в България! КО е абсолютният самодържец в бранша. Тоталната му еднолична власт свети крепки я крепят обаче. Ако му дръпнем гащите,  ще изскочи гнусната картинка -  едно нищо и никакво спарушено тоталитарно членче (правилник за заверките - чл. 2а.),  с което се опитва да прее.е колкото може повече доверчиви наивници.

 

Ралица Максимова  #1397 13842012-07-20 21:53

Каня те само един работен ден, тук, на място за да разбереш, че на мен стандарт не ми е нужен! Имам си вътрешна контролна система, която работи безупречно! А и друго да ти кажа - аз без работа НИКОГА няма да остана, това го запомни добре! Не е достойно, когато пишеш или говориш за някой ТИ да си анонимен!Единственото което в момента се стремя да правя е да защитя бранша, който е изхранвал мен и хората около мен години на ред и преводачите естествено които са работили с нас. 

 

Гост  #1398 2012-07-20 22:07

Браво Рали! Завря я в кучи г.. тая
 

  Гост(аз, бел. блогър) #1399  2012-07-20 22:08

 Защо тогава не забиете стрелите на справедливия си гняв в сърцето на вампира КО? Затова, защото стоите зад мнението на един ваш колега собственик на агенция, който ви плаши, че ще работите "през жълти стотинки", ако преводачите  строшат веригите си, така ли? Каузата ви не е справедлива, а страхлива. Но сте късметлии - КО също не иска договорът да отпадне - поне докато наивните фирми и агенции не се сертифицират доброзорно. Един съвет от мен - в никакъв случай не се сертифицирайте. Вие си го знаете, де, не сте вчерашни. 

 

Гост  #1400 2012-07-20 22:12

Аз не случайно исках среща с теб. Защо отказваш, нима си много смела?




Гласувай:
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 387509
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031