Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
11.05.2013 14:55 - ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON - част 19
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 3164 Коментари: 0 Гласове:
0



Трижди проклет преводач  (аз, бел. блогър)#1611     2012-07-25 14:54

"За момента терминът "заклет преводач" съществува - виж дискусията по-горе, един колега беше цитирал точно къде."

 

Претърсих петицията с ключова дума "заклет". Не открих такъв постинг.

 

Излязох от петицията и се разрових из интернет. Голям хаос, поддържан най-вече от юридически некомпетентни лица (в реклами на агенции за преводи; има дори мнения, че агенциите за преводи за "регистрират в КО на Външно" - ще си помисли човек, че в България няма ни Търговски закон, ни Агенция по вписванията). 

 

Само в един форум на счетоводители попаднах на компетентен разговор по темата, породен от царящия хаос - в смисъл, че въпросът не е уреден нормативно. В момента всеки, подписал клетвена декларация пред нотариус за наказателна отговорност по чл. 290, ал. 2  се счита за "заклет" преводач.

 

В Наказателния кодекс обаче не се споменава термина "заклет преводач"

 

Чл. 290. (1) Който пред съд или пред друг надлежен орган на властта като свидетел устно или писмено съзнателно потвърди неистина или затаи истина, се наказва за лъжесвидетелствуване с лишаване от свобода до пет години.

 

(2) Същото наказание се налага и на преводач или тълковник, който пред съд или пред друг надлежен орган на властта писмено или устно съзнателно даде неверен превод или тълкуване.

 

 В друг форум - на юристи попаднах на следното изречение, цитирам без намеса в шрифта:

 

"Фактът, че ВСЕКИ българин може да подпише декларация пред нотариус и формално ДА Е ЗАКЛЕТ без дори да знае и собствения си език, е добре известен на всички."

 

Много ми хареса това "без да знае и собствения си език". Така си е, уви. Можеш да хванеш първия олигофрен от улицата да подпише декларация пред нотариус по чл 290 и хайде, честито, имаш си "заклет" преводач.

 

Изискванията на КО към т.нар. "заклети" преводачи са свой ред за доволно ниски - диплома за висше, диплома за средно или международно сертификат за владеене на езика. Нито опит, нито изпит. Подадеш документите на регистрираната си агенция със списък от ен на брой преводачи - може да нямат нито достатъчно знания, нито опит, какво пък толкоз, важното е после да повтаряме, че преводачите ни са "заклети".

 

И последното ми попадение е следното (удебеленият шрифт е добавен от мен):

 

"Консултантска къща България" ЕООД е инициатор и учредител на сдружение "Национална Асоциация на Преводаческите Агенции". Сдружението е поканено за участие в работна група на Министерство на външните работи за изготвяне на нормативна уредба за статута на заклетите преводачи в Република България".

 

Работи се по въпроса, значи. Поне от 10 години насам "усилено" се работи.

 

Забележете, че Консултантска къща България" ЕООД не рекламира бюрото си за преводи като "лицензирано" / "оторизирано" от МВнР, не се бие по ганьовски в гърдите, че има "лиценз" от Външно, а семпло съобщава:

 

"Дружеството има подписан договор № 945 с МВнР за извършване на официални преводи, заверки и легализация на книжа и документи."

 

И освен това - не наричат преводачите си "заклети":

 

"Бюро "ПРЕВОДИ" към "Консултантска къща България" ЕООД работи с професионални преводачи одобрени от отдел "консулски отношения" на Министерство на външните работи на Република България."

 

 

Извод:

 

Намерената информация навежда на мисълта, че наистина е време да се регулира преводаческата професия и да се повишат изискванията към доставчиците на преводачески услуги.

 

Но тъй като случайно се натъкнах на едно нормативно противоречие, отивам да чета законите. Това лято май ще го запомня като времето, когато прочетох маса закони, наредби правилници, при това - доброволно и с голям интерес, а не за целите на някой превод.

(Само дето ми се вие свят, защото не си доспивам и стоя гладна поради недостиг на работа. Имам висше филологическо и дългогодишен опит с преводи. Готова съм и изпит да държа на стари години - дотам съм стигнала от мизерия + несвеждане глава пред агенциите  - само и само да си върна правата и уважението, което плахо смея да твърдя, че заслужавам).

 

 

Гост  #1612  16112012-07-25 15:19

 

1611 с какъв език си? Гледам, че много пишеш тук, защото, разбирам, че нямаш достатъчно работа. Предполагам, че си от София, а там поначало има работа, не е като в т.н. провинция.

 

Гост  #1614 2012-07-25 16:21

"се натъкнах на едно нормативно противоречие". Ето за какво става дума.

 

 В ДОПК (Данъчно-осигурителен процесуален кодекс) - и то само в една алинея на един член - се използва термина "заклет преводач":

 

Цитирам ДОПК:

 "Документи на чужд език

Чл. 55. (1) При поискване от орган по приходите субектът е длъжен да представи съставен на чужд език документ, придружен с точен превод на български език, извършен от заклет преводач. (2) В случаите, когато документът не е представен с точен превод в определения срок, органът по приходите може да извърши превод за сметка на субекта."

 

В един форум за юристи се обсъжда темата "Как се става заклет преводач" по следния начин: "Има един Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г.,който още е в сила. Неговата Глава трета "ПРЕВОДИ " гласи: Чл. 18. (Изм. - ДВ, бр. 96 от 1982 г. и бр. 103 от 1990 г.) (1) Министерството на външните работи, дипломатическите и консулските представителства на Република България и сключилите договор с Министерството на външните работи фирми за преводи извършват преводи на документи и други книжа от български на чужд език и от чужд език на български само ако тези документи са легализирани по реда, посочен в глава втора на този правилник. (2) Преводите от сключилите съответни договори с Министерството на външните работи се извършват на специални бланки или официално оформени фирмени знаци, ако се използува компютърна или лазерна техника. Лицата, които извършват тези преводи, отговарят за тяхната достоверност съгласно закона." Значи как точно се става заклет преводач не знам и аз съвсем (кълне се някъде, но не знам къде), но заклетият преводач след това си прави превода на бланката на съответната фирма за преводи и легализации и след това пише "за верността на превода: ...." и се подписва. Ако някой знае как точно се става заклет преводач - да сподели, че и на мен ми е интересно."

 

Съответно му отговарят, че ФОРМАЛНО се става с подписване на декларация пред нотариус за наказателна отговорност. ФОРМАЛНО обаче не означава НОРМАТИВНО, ЗАКОННО.

 

Забелязахте ли, че юристите споменават престарелия правилник за заверките от бай-тошово време?

 

Изводи:

 Засега не са намерени доказателства, че в България съществува нормативна база, дефинираща и регулираща по юридически издържан начин правния термин "заклет преводач".

 

Единствено в  чл. 55 от ДОПК се споменава този термин. Вероятно по недомислие / неоснователно / правно неиздържано.  --------------------------------------------------------------------------------

 

Гост  #1616 2012-07-25 16:52

 

#1615: - Проекто-декларация за публикуване в медиите и/или изпращане до Министър-председателя и Външно

 

 Да се изпрати и до НАПА, БАППА, НАПА-България, Съюза на преводачите с България и ако има още организации в бранша  - да си кажат мнението и ако сметнат, че имат интерес, да ни подкрепят.

 

 

Гост  #1619 2012-07-25 17:53

Моля, ръководството на СПА да вземе отношение към Декларацията от 25.07.12

Моля, бъдете така добри да изкажете мнение. Ако не сте съгласни да се повдигне пред обществеността въпросът за морално остарелия правилник и фалшивите основания за сключване на договор с фирмите, наистина ще си помисля, че целта на действията ви е да отклоните вълненията в посока съдебно разтакаване чрез повдигане на несъществени въпроси. 

 




Гласувай:
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 387469
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031