O"Simpson (аз, бел. блогър) #1258 На какво основание обжалвате заповедта?2012-07-15 00:25
По закона за задълженията и договорите, две страни се договарят за нещо и сключват договор. Ако не се договорят, не сключват. Именно това ви отговориха от КО, когато за първи път се повдигна въпросът за новите изисквания, макар и не точно с тези думи.
O"Simpson #1259 2012-07-15 00:40
Защо не атакувате корена на злото - самия договор?
Той е на основание ал. 2, чл. 2а от Правилника за легализациите. Чл. 2а противоречи на Търговския закон, тъй като посочва, че преводите се извършват от Външно, а Търговският закон дава право на всяко търговско дружество да регистрира извършване на преводи, вкл. официални (официалните преводи не са някаква по-специална категория преводи, нуждаещи се от лиценз, рарешителен режим и пр. - единственото, от което се нуждаят официалните преводи, е легализация от МВнР, като за целта не е необходим никакъв договор между фирмите и КО, необходима е само лека корекция на Правилника) Законът е нормативен акт от по-висока степен спрямо Правилника. (вж. чл. 5 от Административнопроцесуалния кодекс)
Не жалете за договора. Това са оковите ви. (вж. постинг 1256 по-горе)
И не използвайте думи като "лицензиране", "прелицензиране", "оторизиране", "разрешение" (пак вж. горния постинг 1256)
Гост #1260 2012-07-15 00:53
Браво O"Simpson
По-горе писа, че си от Варна, но не спомен, коя от организаторките познаваш, защото друга от тях щеше да се радва да се познавате и да решавате заедно някои въпроси по борбата с КО.
O"Simpson #1261 2012-07-15 00:57
Съгласно Хагската конвенция, легализирането може да става не само във Външно и Правосъдно
КО не е незаменим дори за легализирането на официалните документи. Съгласно Хагската конвенция, няма забрана апостил да се поставя навсякъде в страната, във всеки град - в съдилища и общини. Тази конвенция е създадена за облекчаване режима на легализиране. Да сте забелязали някакво облекчаване в България? Няма и да забележите, докато не падне договорът с КО, защото единствено заради него всички официални преводи минават през Външно, където би трябвало да ги огледат хубаво (съгласно чл. 3 от собствения им правилник), но понеже нямали ресурси, сами се освободили от това задължение. Следващата логична стъпка е да се освободят напълно и от отговорността да заверяват подписа на преводача (това отпада автоматично с отпадане на договора за извършване на преводи). С отпадане на заверката на подписа на преводача от Външно, може да се помисли за възприемане на европейската практика преводът да се занесе на нотариус по местоживеене и да се подпише от преводача пред него (ако трябва и под клетва), а после да му се сложи апостил - също по местоживеене или нещо друго, което наистина да служи за облекчаване режима на легализации.
O"Simpson #1262 2012-07-15 01:33
Практиката в Правосъдно да слагат апостил, а после КО да заверява подписа на преводача е нарушение на Хагската конвенция, според която поставянето на апостил освобождава документа от по-нататъшни процедури по легализиране. Това означава, че КО години наред е генерирал излишни процедури в нарушение на Хагската конвенция - международна спогодба, която България е подписала. Но докато те са се грижили да отчитат дейност, за да не ги изпосъкратят, ние сме страдали несправедливо от бюрократщината и бездействието им. Да ни държат те под тотален контрол с правно неиздържани договори на основание правилник от 50-те, последно актуализиран през 90-те. E, браво на тях, машаалла, аферим, би рекъл бай Ганьо. И - срам за нас, уви.
Гост #1263 2012-07-15 15:05
Колеги, петицията, колегииии
O"Simpson #1264 2012-07-15 17:02
Външно информира, че Португалия не му признава заверките на подписа на преводача
С вербална нота № 13/MNE от 21.02.2007 г. Посолството на Португалия в София е информирало Министерството на външните работи на Република България, че от 26 февруари 2007 г.всички преводи на български документи ще се заверяват присъствено в консулската секция на Посолството, на адрес: гр.София, ул. “Позитано" № 7,бл. 3, ет. 5.
За заверка на такива преводи преводачите ще трябва да отиват в консулската секция на Посолството, за да подписват извършените от тях преводи, за верността на които носят отговорност, пред Завеждащия консулската секция.
Предвид тази информация, от Посолството на Португалия в София съобщават, че няма да бъдат признавани и обработвани преводи от български на португалски език, заверени от сектор "Заверки и легализации" на Министерството на външните работи на Република България.
Източник: http://www.mfa.bg/content/2011/5/28/2.pdf
O"Simpson #1265 2012-07-15 17:36
Разбрахме вече и кой разпространява лъжите, че МВнР било оторизирало фирмите
Оказва се, че е самото Външно, чрез мисиите си в чужбина. Доказателства:
Преводът на български език може да се извърши от преводачески фирми, оторизирани от Министерството на външните работи на България. Пълен списък с преводачески фирми ще намерите на интернет страницата на министерството www.mfa.bg, раздел „Консулски услуги”, както и в Консулската служба.
Източник: http://www.mfa.bg/bg/118/pages/view/2672
Преводът се извършва от оторизираните за тази дейност преводачески агенции в България и се заверява в отдел „ Легализации и заверки” на Министерството на външните работи на Република България.
Източник: http://www.mfa.bg/bg/110/pages/view/4820
А ето и каква "Специална консултация за читателите на “Български новини” дава ръководителят на Консулската служба при посолството на България в Кипър АЛЕКСАНДЪР МИХОВ:
Има и друг вариант за регистрацията в България. След като върху кипърския акт за раждане се постави апостилът тук – това е задължително, с този документ може да не преминавате през преводач в Кипър, а директно да отидете в България, в Министерството на външните работи. Преводът се извършва там, също от оторизирана от министерството преводаческа фирма, сключила договор с него."
Източник: http://newsbg.eu/WEB/?p=1023
Ако някой случайно не знае, думата "оторизиран" означава "получил разрешение / позволение / лиценз", "упълномощен / овластен".
Съгласно Закона за стопанската дейност, извършването на преводи не е сред дейностите, подлежащи на лицензионен или разрешителен режим.
А съгласно Търговския закон, фирмите за преводи са законно регистрирани търговски дружества за извършване предмета на дейността си и въобще нямат нужда Външно да им възлага да си вършат работата, освен ако рече да им изпрати документи за превод и после си сложи печата и подписа, че удостоверява верността и качеството на извършения превод.