Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790 Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Автор: rennie Категория: Бизнес
Прочетен: 387515 Постинги: 220 Коментари: 12
Постинги в блога
<<  <  8 9 10 11 12 13 14 15  >  >>
При нас имате подадена жалба 3058 от 31.07.12 г., на която е отговорено на 02.11.2012 г. Приемна
 
Категория: Други
Прочетен: 1118 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 06.02.2013 22:07
До: priemna@ombudsman.bg
Тема: очаквам отговор от 3 месеца
Днес изпратих напомняне до т.нар. "обществен защитник" - Омбудсмана, който от юли месец 2012 г. досега нищо не е свършил за защита на гражданите потребители на преводачески услуги 
Категория: Други
Прочетен: 1191 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 06.02.2013 14:39
Право да превеждам пред нотариус, без да имам договор с МВнР
By Harry Stojan on February 3, 2013 9:45 PM
03.02.2013 год.                     ДО: НОТАРИАЛНА КАМАРА
Категория: Други
Прочетен: 1429 Коментари: 0 Гласове: 0
 
Днес преводач с диплома от Софийския университет и дългогодишен опит беше позорно и унизително върнат от нотариална кантора – не му разрешиха да превежда! – след провеждане на следния кратък разговор:
 
Категория: Други
Прочетен: 1157 Коментари: 0 Гласове: 1
Официален отговор, получен по ел. поща като прикачен файл, на бланка на Министерски  съвет с подпис и печат:
 
 
Категория: Други
Прочетен: 2104 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 31.01.2013 18:50
Няколко вероятни причини, поради които МВнР, в частност дирекция "Консулски отношения", крие списъците с квалифицирани преводачи:
- в списъците фигурират имена на известни университетски преподаватели, които НЕ превеждат  (възлагат на сту...
Категория: Други
Прочетен: 1041 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 19.06.2013 21:19
СПБ (Съюз на преводачите в България) и АП (Асоциация на преводачите) запазват пълно мълчание по въпросите за предстоящите нормативни промени в преводаческата дейност.
 
Тези две сдружения са базирани в София.
Категория: Други
Прочетен: 1163 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 25.03.2013 23:57
Преди малко ми се обади една госпожа, собственичка на малка преводаческа агенция, и ми зададе точно този въпрос - дали била имала право да извършва преводи на документи без договор с МВнР. Публикувам отговора си тук, като се надявам нико...
Категория: Други
Прочетен: 1012 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 30.01.2013 15:10
И 5-членният състав на ВАС потвърди, че заповедта на министъра е за съвсем тесни, вътрешни нужди на дирекция "Консулски отношения", а не за всички и всякакви преводи: 
http://www.sac.government.bg/court22.nsf/d6397429a99ee2afc225661e003...
Категория: Други
Прочетен: 1017 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 27.01.2013 09:40
ДО: m.petrov@mon.bg
 
Tема: наредба преводачи
Категория: Други
Прочетен: 909 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 24.01.2013 13:37
Ето как МВнР хвали „Стандарт БДС EN 15038-Преводачески услуги. Изисквания относно предоставянето на услугата”:
 
“Стандартът представлява съвкупност от добри практики и правила, разработени от браншови и съсловни орга...
Категория: Други
Прочетен: 2054 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 23.01.2013 17:03
Случайно попаднах на Бюлетин № 2 / 2012 на Асоциацията на преводачите в България с търсене в гугъл на  "регистър преводачи". На сайта на АП този бюлетин го няма, а е много интересен. Предлагам извлечение от него - става дума за междунаро...
Категория: Други
Прочетен: 3456 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 22.01.2013 00:44
От доклад на Христина Тодорова от администрацията на ВСС. Информацията не съвпада напълно с публикуваната на
http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/regprof/index.cfm
откъдето почерпих информация в кои европейски страни професия...
Категория: Други
Прочетен: 1013 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 31.12.2013 18:10
Европейски страни, в които професията преводач не е регулирана - 19 на брой:
1. Австрия
2. Белгия
Категория: Други
Прочетен: 952 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 23.01.2013 18:26
Европейски страни, в които професията преводач е регулирана - 11 на брой:
1. Дания
http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/regprof/index.cfm?action=regprof&id_regprof=3597
Категория: Други
Прочетен: 919 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 23.01.2013 18:26
<<  <  8 9 10 11 12 13 14 15  >  >>
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 387515
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031