Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790
Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист.
Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Постинги в блога от Април, 2013 г.
21.04.2013 21:50 -
ПУБЛИЧНО ОБСЪЖДАНЕ НА ИДЕЯТА ЗА ВПИСВАНЕ НА ОФИЦИАЛНИТЕ ПРЕВОДИ В ЕЛ. РЕГИСТЪР - updated 22:50, 22.04.13
Идеята е представена в "ПИСМО ДО НАПА-България с копие до доста агенции и няколко държавни институции"
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/21/pismo-do-napa-bylgariia-s-kopie-do-dosta-agencii-i-niakolko-.1102903
Идеята накратко:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/21/pismo-do-napa-bylgariia-s-kopie-do-dosta-agencii-i-niakolko-.1102903
Идеята накратко:
Здравейте,
Бих искала да поднеса на вниманието Ви една интересна идея за заверяването на официалните преводи без помощта на нотариус, без съставяне на Регистър на преводачите и без приемане на Закон за преводача. Необходим е само ел....
Бих искала да поднеса на вниманието Ви една интересна идея за заверяването на официалните преводи без помощта на нотариус, без съставяне на Регистър на преводачите и без приемане на Закон за преводача. Необходим е само ел....
21.04.2013 02:09 -
Една година
Това е статия от собственика на "Софтис":
Остава по-малко от месец до навършване на годишнина от 16 май 2012 год., когато между фирмите за преводи започна да циркулира един имейл от Роза. Към него беше прикрепено протестно писмо до Б. Бор...
Остава по-малко от месец до навършване на годишнина от 16 май 2012 год., когато между фирмите за преводи започна да циркулира един имейл от Роза. Към него беше прикрепено протестно писмо до Б. Бор...
21.04.2013 01:55 -
Как нотариусите се пазят от фалшифициране на подписите им?
Във фейлетона „Защо е нужно нотариусът да заверява подписа на преводача?” написах, че за разлика от преводачите, нотариусите не предоставят подписите си на посреднически агенции и по този начин избягват опасността да им бъда...
21.04.2013 00:03 -
Защо е нужно нотариусът да заверява подписа на преводача?
Това е фейлетон.
Ще отговоря веднага – за да се гарантира, че подписът му е поставен лично от него, т.е. не е фалшифициран. Преводачът несъмнено е малоумно същество, поставено под опека, което не може да отговаря за действията си, з...
Ще отговоря веднага – за да се гарантира, че подписът му е поставен лично от него, т.е. не е фалшифициран. Преводачът несъмнено е малоумно същество, поставено под опека, което не може да отговаря за действията си, з...
19.04.2013 13:19 -
Писмо от омбудсмана изх. № 2362 от 16.04.2013 + цялата ми кореспонденция с Омбудсмана от 30.07.2012 до 30.05.2013
Публикуваната тук кореспонденция е нещо като хроника на упоритата съпротива на Омбудсмана срещу въвеждане на нормалната европейска и световна практика по извършване и заверяване на официални преводи, а именно - с подпис и печат от самия ...
18.04.2013 01:43 -
МОЕ ПИСМО ДО Г-ЖА ЮЛИЯ ЛОЗАНОВА ОТ НАПА-БЪЛГАРИЯ
Изпратих писмо до г-жа Юлия Лозанова с копие до имейлите от писмото, препратено до мен и още няколко - тези, до които на 05.04.2013 бях изпратила писмото с тема "Добри новини: Няма нови изисквания към ПА!".
Здравейте, Юлия,
Здравейте, Юлия,
18.04.2013 01:03 -
НАПА-БЪЛГАРИЯ ИЗЛИЗА С ПРОЕКТ ЗА СТАНОВИЩЕ - април 2013
Тази вечер получих следния имейл от собственик на агенция:
"Здравей Ренета, днес ми препратиха поредната безумица..., може и да си запозната, но тъй като не видях твоя адрес по-долу, реших да ти препратя писмото.
"Здравей Ренета, днес ми препратиха поредната безумица..., може и да си запозната, но тъй като не видях твоя адрес по-долу, реших да ти препратя писмото.
17.04.2013 23:06 -
ПРЕДЛОЖЕНИЕ КЪМ ВСИЧКИ ПРЕВОДАЧИ - С ФИРМА ИЛИ БЕЗ
Предлагам всички преводачи, които са предоставили подписите си на агенции за преводи или сами са си ги внесли в КО чрез собствената си фирма, да пишат до КО, че ги оттеглят.
Мотивация:
КО не знаят чий подпис заверяват и няма как да са 10...
Мотивация:
КО не знаят чий подпис заверяват и няма как да са 10...
17.04.2013 12:26 -
НАПОМНЯНЕ ДО МС, ЧЕ ОЧАКВАМ ОТГОВОР + ПРЕДИСТОРИЯ НА ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С МС ОТ 03.09.2013 ДО ДНЕС
Днес пак напомних, че очаквам отговор на отдавна поставени въпроси. Колко ли пъти още ще трябва да напомням? Вече много време стана. Все още не съм получила отговор нито на въпроса от 3 септември м.г., нито на предложенията от 16 януари ...
15.04.2013 15:36 -
ПУСНАХ ОЩЕ ЕДИН ПОСТИНГ НА ФЕЙСБУК СТРАНИЦАТА НА МАРИН РАЙКОВ
Очакваме официално изявление от г-н Марин Райков. Има сериозни проблеми в системата на МВнР:
На служителите от МВнР най-вероятно е нареждано устно:
- да разправят, че със заповед 95-00-152 от 31.05.2012 на бившия министър на МВнР Николай ...
На служителите от МВнР най-вероятно е нареждано устно:
- да разправят, че със заповед 95-00-152 от 31.05.2012 на бившия министър на МВнР Николай ...
15.04.2013 14:35 -
КЪМ КОЛЕГИТЕ- ПРЕВОДАЧИ: БИХТЕ ЛИ СИ ДАЛИ ПОДПИСА НА АГЕНЦИЯ ЗА ПРЕВОДИ?
Пуснах тема с горното заглавие във форума на преводачите в dir.bg. Очакват се преводачески мнения.
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=translators&Number=1952784443&page=0&view=collapsed&sb=5&part=
Това е текстът на моя постинг по т...
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=translators&Number=1952784443&page=0&view=collapsed&sb=5&part=
Това е текстът на моя постинг по т...
15.04.2013 14:21 -
МОЙ КОМЕНТАР ПОД ДНЕШНА СТАТИЯ В 'СЕГА"
Пуснах и аз коментар под статията
Прокуратурата откри тежки нарушения при подслушването от МВР
Прокуратурата откри тежки нарушения при подслушването от МВР
15.04.2013 11:04 -
НЕПЪЛЕН СПИСЪК НА НЕЗАКОННИТЕ ДЕЙСТВИЯ НА ВЪНШНО
Непълен списък на незаконните действия на Външно министерство:
1. Извършва незаконна нотариална дейност на територията на България, противно на Закона за нотариалната дейност (Глава шеста, чл. 84, „Българските консулски длъжностни...
1. Извършва незаконна нотариална дейност на територията на България, противно на Закона за нотариалната дейност (Глава шеста, чл. 84, „Българските консулски длъжностни...
15.04.2013 00:25 -
ШЕСТТЕ ГРУПИ В ПРЕВОДАЧЕСКИЯ БИЗНЕС
В момента преводаческият бизнес в нашата страна е силно разслоен на поне шест съставляващи:
1.Нелегитимни "преводачи" - ученици, студенти и др. случайно попаднали временни труженици, които нямат шанс да влязат в официален Национален рег...
1.Нелегитимни "преводачи" - ученици, студенти и др. случайно попаднали временни труженици, които нямат шанс да влязат в официален Национален рег...