Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790 Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Автор: rennie Категория: Бизнес
Прочетен: 387475 Постинги: 220 Коментари: 12
Постинги в блога от Ноември, 2012 г.
Пускам новината необработена, направо както дойде от форума на Петицията на агенциите"
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/5050
 #5072 Re: Re: Re: Пробно доброволно сертифициране на преводачите   2012-11-24 13:14
Категория: Други
Прочетен: 712 Коментари: 0 Гласове: 1
Що е „официален превод" и има ли той почва у нас?
Единствената официална дефиниция на понятието „официален превод" е дадена в Закона за обществените поръчки и гласи: „Официален превод" е превод, извършен от преводач, к...
Категория: Други
Прочетен: 905 Коментари: 0 Гласове: 0
КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ
 
Тук ще стане стане дума за историята на един договор, отдавна изгубил първоначалното си значение, сключван по стара традиция, датираща от тоталитарно време
Категория: Други
Прочетен: 2803 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 16.12.2012 14:38
През юни 2012 г. фирма "Арте.док" пусна серия от рекламни клипове в youtube. Най-дългият от тях, 23:20 мин., може да се види на този адрес:
 
ТЕМИДА ПРЕВОДИ И ЛЕГАЛИЗАЦИИ
Категория: Други
Прочетен: 2412 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 18.11.2012 17:08
Така изглеждаха обирджийските такси, преди да бъдат актуализирани*
ТАКСИ И СРОКОВЕ ЗА ОБРАБОТВАНЕ И ПРЕДАВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ
 (извлечение)
Категория: Други
Прочетен: 699 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 18.11.2012 09:38
Тази тарифа си е окей. Не я критикувам. Публикувам я тук само за справка и сравнение да се вижда и знае, че уж по нея във Външно събират такси за заверка на подписа на преводача - даа, ама нее-ее! Да се чуди човек при толкова проблеми в ...
Категория: Други
Прочетен: 748 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 18.11.2012 09:36
На сайта на Външно все още се мъдри една таблица, озаглавена "ТАКСИ И СРОКОВЕ ЗА ОБРАБОТВАНЕ И ПРЕДАВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ":
 http://www.mfa.government.bg/uploads/files/taks.pdf
  
Категория: Други
Прочетен: 799 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 25.03.2013 21:32
Така изглеждаше мухлясалият правилник, преди да бъде актуализиран.*
ПРАВИЛНИК ЗА ЛЕГАЛИЗАЦИИТЕ, ЗАВЕРКИТЕ И ПРЕВОДИТЕ
НА ДОКУМЕНТИ И ДРУГИ КНИЖА
Категория: Други
Прочетен: 837 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 18.11.2012 09:37
На сайта на Външно все още се мъдри т. нар. «Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" от 1958 г.  Това е вътрешно-ведомствен правилник на дирекция "Консулски отношения", който се брани от промени и съ...
Категория: Други
Прочетен: 824 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 18.11.2012 17:33
16.11.2012 22:56 - ДОГОВОРЪТ
Виждали ли сте договор за ангария?  
Не вярвате, че може да има такъв? Има, има - модерен, актуален и действащ безотказно. Сключва се между Министерство на външните работи и фирми за преводи. Представлява типов (бланков) договор, съгласно...
Категория: Други
Прочетен: 1752 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 25.05.2013 21:52
На сайта на Външно все още се мъдри т. нар. «типов договор» за възлагане извършването на официални преводи:
 
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/contract_for_translations.pdf
Категория: Други
Прочетен: 999 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 18.11.2012 23:32
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 387475
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Ноември, 2012  >>
ПВСЧПСН
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930