Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790
Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист.
Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Постинги в блога от 15.04.2013 г.
15.04.2013 15:36 -
ПУСНАХ ОЩЕ ЕДИН ПОСТИНГ НА ФЕЙСБУК СТРАНИЦАТА НА МАРИН РАЙКОВ
Очакваме официално изявление от г-н Марин Райков. Има сериозни проблеми в системата на МВнР:
На служителите от МВнР най-вероятно е нареждано устно:
- да разправят, че със заповед 95-00-152 от 31.05.2012 на бившия министър на МВнР Николай ...
На служителите от МВнР най-вероятно е нареждано устно:
- да разправят, че със заповед 95-00-152 от 31.05.2012 на бившия министър на МВнР Николай ...
15.04.2013 14:35 -
КЪМ КОЛЕГИТЕ- ПРЕВОДАЧИ: БИХТЕ ЛИ СИ ДАЛИ ПОДПИСА НА АГЕНЦИЯ ЗА ПРЕВОДИ?
Пуснах тема с горното заглавие във форума на преводачите в dir.bg. Очакват се преводачески мнения.
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=translators&Number=1952784443&page=0&view=collapsed&sb=5&part=
Това е текстът на моя постинг по т...
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=translators&Number=1952784443&page=0&view=collapsed&sb=5&part=
Това е текстът на моя постинг по т...
15.04.2013 14:21 -
МОЙ КОМЕНТАР ПОД ДНЕШНА СТАТИЯ В 'СЕГА"
Пуснах и аз коментар под статията
Прокуратурата откри тежки нарушения при подслушването от МВР
Прокуратурата откри тежки нарушения при подслушването от МВР
15.04.2013 11:04 -
НЕПЪЛЕН СПИСЪК НА НЕЗАКОННИТЕ ДЕЙСТВИЯ НА ВЪНШНО
Непълен списък на незаконните действия на Външно министерство:
1. Извършва незаконна нотариална дейност на територията на България, противно на Закона за нотариалната дейност (Глава шеста, чл. 84, „Българските консулски длъжностни...
1. Извършва незаконна нотариална дейност на територията на България, противно на Закона за нотариалната дейност (Глава шеста, чл. 84, „Българските консулски длъжностни...
15.04.2013 00:25 -
ШЕСТТЕ ГРУПИ В ПРЕВОДАЧЕСКИЯ БИЗНЕС
В момента преводаческият бизнес в нашата страна е силно разслоен на поне шест съставляващи:
1.Нелегитимни "преводачи" - ученици, студенти и др. случайно попаднали временни труженици, които нямат шанс да влязат в официален Национален рег...
1.Нелегитимни "преводачи" - ученици, студенти и др. случайно попаднали временни труженици, които нямат шанс да влязат в официален Национален рег...