Прочетен: 1740 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 18.01.2013 15:48
Тема: благодаря
ДО: ms_priemna@government.bg
Копие: priemna@parliament.bg
Здравейте,
Благодаря, получих дълго чаканото становище на МВнР. Не е отговор на въпроса ми от 03.09.2012 г., но напълно разбирам, че МВнР не може да отговори по друг начин, докато не бъде отменен остарелия Правилник за легализациите, заверките и преводите на дирекция „Консулски отношения” в МВнР (пос. изм. 1990 г.) и не бъде съставен нов, само за легализации (без преводи), което вече предложих във връзка с днес публикуваната концепция на Министър Н. Младенов за Закон за консулски услуги на имейл consultations@mfa.bg за предложения на граждани.
Във форума на Петицията на преводаческите агенции наскоро имаше изказано мнение, което споделям, че МС би могъл да помогне за настъпване на дългоочакваните промени в преводаческия бранш, като:
- отмени Правилника за легализациите
и
- издаде една Наредба за оторизиране на квалифицираните преводачи.
Наредбата би могла да гласи, че считано от (дата) МС оторизира преводачите с определена квалификация (може да се използват критериите, дадени на сайта на МВнР в т. 11-13) да извършват официални преводи на документи и сами да заверяват преводите си, за които отговарят по чл. 290, ал. 1 и 2 от НК, с подпис и специален печат/щемпел, носещ техния уникален номер.
За целта всички преводачи, имащи необходимата квалификация – с фирма или без – ще трябва да изпратят заявление до МС за включване в Общ регистър под уникален номер, като приложат следните документи (списък на документите).
За всеки преводач Регистърът би трябвало да съдържа следната информация:
-квалификация (какви езици владее, какво образование има)
- специализация (ако има напр. познания в областта на медицината, правото, техниката, икономика или др.)
-опит (къде е работил като преводач, колко време, какво е превел)
-данни за връзка: адрес, мобилен телефон, имейл, website (ако има)
-кога е наличен (примерно "наличен целодневно" или "само вечер, след 18 ч.", защото някои преводачи ходят на работа)
Идеята МС да оторизира преводачите е мотивирана от факта, че официалните документи излизат далеч извън обсега на МВнР - те касаят и МП (съдебни документи) и въобще всички останали министерства, агенции, служби и пр. държавни органи - всички те издават официални документи за най-различни цели. Немалко от тези най-различни документи имат нужда от заверен превод. Заверен превод (certified translation) в ЕС означава превод, заверен от оторизиран преводач. Сегашната процедура по заверка на превода (преводач + агенция + МВнР) е много сложна, а не дава никаква „възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител преводач или от студенти.”, както самият Министър Н. Младенов призна пред НС. В наредбата може да пише, че всеки оторизиран преводач е длъжен да се отзове при повикване от местния съд, а съдилищата ще могат да си подберат съдебни преводачи от Общия регистър, за да отговорят на Европейската директива за осигуряване на безплатен преводач в досъдебното и съдебното производство.
Ренета (Рени) Стоянова, преводач на трудов договор в преводаческа фирма „Софтис”
From: ms_priemna@government.bg To: rennie@softisbg.com Sent: Wednesday, January 16, 2013 4:56 PM
От притеснение съм изтрила без да искам "Благодаря предварително!" и
"С уважение," в края на писмото си, защото писах още работи, после ги изтрих и заедно с тях са изчезнали и двете задължителни фрази за завършване на официално писмо до институциите, за което съжалявам и се надявам да ме извинят.