Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
11.05.2013 14:43 - ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON - част 15
Автор: rennie Категория: Лайфстайл   
Прочетен: 1309 Коментари: 0 Гласове:
0



О (аз, бел.блогър) #1419 2012-07-21 01:38

Соломоновото решение - и вълкът сит, и агнето цяло

 1. Оспорва се договорът за възлагане извършване на официални преводи, като основан на морално остарял правилник;  иска се промяна на Правилника за заверките, като противоречащ на Закона (на 4 закона). Оспорването става пред ВАТ, не пред ВАС. Резултат - договорът пада, сталинисткият правилник е приведен в съответствие с днешните реалности.

 

2. КО публикува списък на квалифицираните преводачи и фирмите,  които досега са имали договор. Да не се прави на ударен - КО разполага с пълна информация за всичко и всеки, само дето в архива  му цари пълен хаос: името на  един и същи преводач фигурира в няколко фирми (тъпня, откъдето и да го погледнеш!) За всеки преводач да има информация - къде и какво е завършил и какъв трудов стаж като преводач има. За всяка фирма - откога функционира под това име и била ли е осъждана (тук свидетелствата, че не сме осъждани) идват handy. 

 

 

3. Фирмите посредници  могат да си избират преводачи от горния списък (т. 2), а не да канят хлапетии от училищната скамейка. ОК, не можем да ги спрем - пак ще търсят "евтинко", ама поне за официални преводи няма да могат (как ще спрем преподписването - вж. т. 4).

 

4.  Всеки преводач, чието име фигурира в списъка на сайта на Външно, има  право да заверява преводите си пред нотариус по местоживеене ("Ако във Външно бяха приели да има заклети преводачи с печат, нотариусите взимаха списъците и... честито!" - ах, М. Т., колко сте жесток и прав!)

 

5. До създаване на Закона за професионалния преводач ("заклетия", «съдебния»), всички документи, носещи подпис, заверен от нотариус по местоживеене, на преводач, чието име фигурира в списъка на сайта на Външно, се заверяват и легализират от КО безотказно (това в бъдеще може би ще отпадне - на КО не му е работа да заверява подписи на преводачи, но засега са единствените, които са си изработили печат с текст на английски език, че заверяват на подписа на преводача, затова трябва да им оставим удоволствието и прихода - и те семейства хранят) 

 

 

 

 

6. При изработване на Закона за преводача (какъвто и да е той - професионален, заклет, квалифициран - няма значение) да се използват готовите дефиниции на компетенциите му, взети наготово от Стандарта EN 15038. Всички фирми, които желаят да се сертифицират - да се сертифицират, но не със заповед, а доброволно, по европейски. Като (ако) се сертифицират, това благоприятно за тях обстоятелство да се вписва в регистъра с фирми, доставящи преводачески услуги.

 

7. Гражданите да бъдат свободни да ползват преводачески услуги както директно от квалифициран (заклет, проклет и пр.) преводач, така и от фирма / агенция за преводи (сертифицирана или не - нейна си си воля и фирмена политика) според собствените си нужди, изисквания и финансови възможности. 

 




Гласувай:
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 387408
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031