Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
26.02.2013 00:38 - ПИСМО ДО ДИРЕКЦИЯ „Международно право и юридически въпроси“ към МВнР С КОПИЕ ДО ВАП И ПРЕЗИДЕНТА
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 1977 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 26.02.2013 01:07

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
Администраторите на Портала за обществени поръчки ме посъветваха да се свържа с МВнР, затова изпратих писмо до дирекция „Международно право и юридически въпроси“ към МВнР с копие до ВАП и Президентството. Копието до ВАП е във връзка с опита на МВнР да включи заверката на подписа на преводача в закон - аз съм против тази заверка не само защото българските граждани плащат за нея такса, която е отменена още преди няколко години, а най-вече защото в България тя представлява твърде съмнителна услуга. Извършва се в отсъствието на преводача, преводът задължително минава през посредническа агенция за преводи и затова няма никаква гаранция, че предварително поставеният подпис е на  заявения от агенцията преводач, а не на някой студент (по собственото признание на министъра в оставка Николай Младенов), което считам за престъпно деяние, както и други недоразумения в този прибързан проектозакон, влизащи в противоречие с международната Виенска конвенция за консулските отношения, да не говорим пък за включването на стария, неадекватен Правилник за легализациите, заверките и преводите в новия закон и представянето  на дирекция "Консулски отношение" като един от органите, които оказват консулско съдействие и извършват консулски услуги. Само дето не са обявили и служителите от КО за консулски служители или консулски длъжностни лица, а българите - за чужденци в собствената си страна. Има и други недомислици. Изпратих писмото и до Президентството, защото  в момента само то остава като работеща институция, след оставката на цялото правителство и очакваното разпускане на Народното събрание. Освен това Президентът има право на вето върху законите, които се внасят за гласуване и приемане от НС. 
  ----- Original Message ----- From: Rennie Stoyanova To: ild@mfa.bg Cc: vap@prb.bg Sent: Monday, February 25, 2013 11:39 PM Subject: obsyzhdane na konsulskiya proekt do 28.02.13
 


Здравейте,

 

На 20.02.2013 г. видях, че обсъжданият проект за Закон за консулското съдействие и консулските услуги вече е включен в законодателната програма на правителството:

"Законопроект за консулското съдействие и консулските услуги е включен в законодателната програма на правителството

20 Февруари 2013”

http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&p=0228&n=4587&g=

 

Обсъждането му на Портала за обществени консултации е обявено до 28.02.2013:

http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844

 

Помолих администраторите на сайта за информация как се процедира. Днес получих следния отговор:

Одобрението на предложенията зависи от министерството, което е вносител на акта. Моля, попитайте Министерството на външните работи по темата. При внасянето на акта в МС те трябва да направят доклад за проведеното обществено обсъждане, включително онлайн предложенията”

 

В тази връзка сега се обръщам към Вас със следната молба:

 

Моля, бихте ли потвърдили, че коментарите, сред които и моите, ще бъдат разгледани и обсъдени? Как всъщност се процедира? Кога и от кого се разглеждат?  Има ли разработен механизъм за обратна връзка, в смисъл дали са приети, а ако не - защо? 

 

Питам, защото преди това бях изпратила предложение във връзка с въпросния проект – тогава концепция, което пропадна някъде, въпреки получените уверения, че ще бъде разгледано и обсъдено.

 

Благодаря предварително,

 

С уважение,

Ренета Стоянова, преводач 

 

  Прилагам по-долу:

1. Кореспонденцията ми с consultations@mfa.government.bg във връзка с концепцията за консулския закон

2. Коментара ми на Портала за обществени консултации на проекта за консулския закон.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1:

 From: Rennie Stoyanova [mailto:rennie@softisbg.com]
Sent: Wednesday, January 16, 2013 7:28 PM
To: consultations
Subject: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi

 

Здравейте,

 

Предлагам  да се създаде нов Правилник за легализациите, в който да няма глава „Преводи”, нито текст като сегашния в чл. 2а, ал. 1.

Представям си правилник, който да дава ясна информация на гражданите как точно се обработват документи в дирекция „Консулски отношения” на МВнР, не като сегашната глава втора („Легализации”), чиито остарели разпоредби само объркват гражданите.

 

С пожелание за успех,

Ренета (Рени) Стоянова, преводач на трудов договор в преводаческа фирма „Софтис”

 

----- Original Message -----

From: consultations@mfa.government.bg

To: rennie@softisbg.com

Sent: Friday, January 18, 2013 1:15 PM

Subject: RE: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi

 

 

Благодаря за предложенията Ви. Ще бъдат разгледани и обсъдени.

 

Поздрави,

Марина Желязкова

 

 

Marina ZHELYAZKOVA

Junior Expert

Information and Situation Center

Ministry of Foreign Affairs, Republic of Bulgaria

phone: (+359) 2 948 20 36

 

----- Original Message -----

From: Rennie Stoyanova

To: consultations@mfa.government.bg

Sent: Friday, February 15, 2013 11:09 PM

Subject: Re: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi

 

Здравейте,

Само да попитам, дали предложенията ми са приети, а ако са отхвърлени - защо?

 Поздрави,

Рени Стоянова

 

И досега няма отговор. Не се връща дори обратната е-разписка. 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2:

 

15 февруари 2013 г., Рени Стоянова

Чл. 7, т. 5: Да се премахне „и преводи на документи” от изброените консулски услуги.

Коментар: Преводите на документи не са консулска услуга, а свободна икономическа дейност, код 74.30 „Преводаческа дейност" по КИД-2008. Консулските услуги имат различен код - 84.21 „Външни работи”: „дейността на Министерството на външните работи и дипломатическите и консулските представителства и мисии в чужбина или в службите на международни организации”.

 

Чл. 14 (1), т. 2: Да се премахне „Заверка на подписа на преводач” от изброените нотариални дейности

Коментар: Таксата за такава заверка не съществува в Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009, по която съгласно чл. 34 от настоящия проект за закон се събират таксите за консулско обслужване. Съществувала е в предишната Тарифа № 3 (чл. 16), но е отменена преди няколко години.

 

Чл. 14 (2): Как мислите се прави нов закон по стар правилник? Или въобще не мислите, както и досега?

В чл. 14 (2) е записано, че КДЛ легализират и заверяват документи в съответствие с разпоредбите на ГПК, на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, на двустранните договори за правна помощ и международните актове, в сила за България.
Коментар: Не е възможно да се легализират и заверяват документи в съответствие с разпоредбите на Правилника и в същото време в съответствие с разпоредбите на международните актове, в сила за България

 

Общ коментар към проекта за този закон

Не се прави ясно разграничение между консулски и преводачески услуги.
Прави се опит да се вкарат в закон остарелите разпоредби на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа.

 

Какъв е този Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа?

Става дума за един стар вътрешен правилник на МВнР от 1958 г., посл. изм. 25.12.1990 г. В него се съдържат тромави, усложнени процедури по легализиране, при това задължително обвързани с превод, в противоречие с Хагската конвенция за премахване изискването за легализация на чуждестранни публични актове, в сила за България от 30.04.2001.

По време на последното му изменение (25.12.1990 г.) в сила все още е била старата Конституция на НРБ, поради което в Правилника е останала разпоредба за ... държавен монопол върху всички преводи на документи в страната и в чужбина (чл. 2а, ал. 1), в противоречие със сега действащата Конституция на РБ.

За необходимостта от осъвременяване на Правилника подадох сигнал до Омбудсмана на 30.07.2012 г., и получих отговор (Изх. № 3058/02.11.12 г.), в който се казва: „От Министерството на външните работи се получи уверение, че ще се обсъдят възможностите за актуализиране на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа”.

За противоречията между разпоредбите на Правилника и по-висши нормативни актове официално са уведомени, не от мен, дирекция „Консулски отношения” на МВнР, Върховна административна прокуратура и Народното събрание, като всеки момент се очаква отговор.

Считам, че е много по-наложително първо да се актуализира Правилникът, а после да се пише нов закон. Очаквах и все още очаквам с новия закон да очертае ясно и недвусмислено границата между консулските и преводаческите услуги.  

 




Гласувай:
2



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 388955
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930