Прочетен: 1977 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 26.02.2013 01:07
----- Original Message ----- From: Rennie Stoyanova To: ild@mfa.bg Cc: vap@prb.bg Sent: Monday, February 25, 2013 11:39 PM Subject: obsyzhdane na konsulskiya proekt do 28.02.13
Здравейте,
На 20.02.2013 г. видях, че обсъжданият проект за Закон за консулското съдействие и консулските услуги вече е включен в законодателната програма на правителството:
"Законопроект за консулското съдействие и консулските услуги е включен в законодателната програма на правителството
20 Февруари 2013”
http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&p=0228&n=4587&g=
Обсъждането му на Портала за обществени консултации е обявено до 28.02.2013:
http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844
Помолих администраторите на сайта за информация как се процедира. Днес получих следния отговор:
„Одобрението на предложенията зависи от министерството, което е вносител на акта. Моля, попитайте Министерството на външните работи по темата. При внасянето на акта в МС те трябва да направят доклад за проведеното обществено обсъждане, включително онлайн предложенията”
В тази връзка сега се обръщам към Вас със следната молба:
Моля, бихте ли потвърдили, че коментарите, сред които и моите, ще бъдат разгледани и обсъдени? Как всъщност се процедира? Кога и от кого се разглеждат? Има ли разработен механизъм за обратна връзка, в смисъл дали са приети, а ако не - защо?
Питам, защото преди това бях изпратила предложение във връзка с въпросния проект – тогава концепция, което пропадна някъде, въпреки получените уверения, че ще бъде разгледано и обсъдено.
Благодаря предварително,
С уважение,
Ренета Стоянова, преводач
Прилагам по-долу:
1. Кореспонденцията ми с consultations@mfa.government.bg във връзка с концепцията за консулския закон
2. Коментара ми на Портала за обществени консултации на проекта за консулския закон.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1:
From: Rennie Stoyanova [mailto:rennie@softisbg.com]
Sent: Wednesday, January 16, 2013 7:28 PM
To: consultations
Subject: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi
Здравейте,
Предлагам да се създаде нов Правилник за легализациите, в който да няма глава „Преводи”, нито текст като сегашния в чл. 2а, ал. 1.
Представям си правилник, който да дава ясна информация на гражданите как точно се обработват документи в дирекция „Консулски отношения” на МВнР, не като сегашната глава втора („Легализации”), чиито остарели разпоредби само объркват гражданите.
С пожелание за успех,
Ренета (Рени) Стоянова, преводач на трудов договор в преводаческа фирма „Софтис”
----- Original Message -----
From: consultations@mfa.government.bg
Sent: Friday, January 18, 2013 1:15 PM
Subject: RE: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi
Благодаря за предложенията Ви. Ще бъдат разгледани и обсъдени.
Поздрави,
Марина Желязкова
Marina ZHELYAZKOVA
Junior Expert
Information and Situation Center
Ministry of Foreign Affairs, Republic of Bulgaria
phone: (+359) 2 948 20 36
----- Original Message -----
From: Rennie Stoyanova
To: consultations@mfa.government.bg
Sent: Friday, February 15, 2013 11:09 PM
Subject: Re: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi
Здравейте,
Само да попитам, дали предложенията ми са приети, а ако са отхвърлени - защо?
Поздрави,
Рени Стоянова
И досега няма отговор. Не се връща дори обратната е-разписка.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2:
15 февруари 2013 г., Рени Стоянова
Чл. 7, т. 5: Да се премахне „и преводи на документи” от изброените консулски услуги.
Коментар: Преводите на документи не са консулска услуга, а свободна икономическа дейност, код 74.30 „Преводаческа дейност" по КИД-2008. Консулските услуги имат различен код - 84.21 „Външни работи”: „дейността на Министерството на външните работи и дипломатическите и консулските представителства и мисии в чужбина или в службите на международни организации”.
Чл. 14 (1), т. 2: Да се премахне „Заверка на подписа на преводач” от изброените нотариални дейности
Коментар: Таксата за такава заверка не съществува в Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009, по която съгласно чл. 34 от настоящия проект за закон се събират таксите за консулско обслужване. Съществувала е в предишната Тарифа № 3 (чл. 16), но е отменена преди няколко години.
Чл. 14 (2): Как мислите се прави нов закон по стар правилник? Или въобще не мислите, както и досега?
В чл. 14 (2) е записано, че КДЛ легализират и заверяват документи в съответствие с разпоредбите на ГПК, на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, на двустранните договори за правна помощ и международните актове, в сила за България.
Коментар: Не е възможно да се легализират и заверяват документи в съответствие с разпоредбите на Правилника и в същото време в съответствие с разпоредбите на международните актове, в сила за България
Общ коментар към проекта за този закон
Не се прави ясно разграничение между консулски и преводачески услуги.
Прави се опит да се вкарат в закон остарелите разпоредби на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа.
Какъв е този Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа?
Става дума за един стар вътрешен правилник на МВнР от 1958 г., посл. изм. 25.12.1990 г. В него се съдържат тромави, усложнени процедури по легализиране, при това задължително обвързани с превод, в противоречие с Хагската конвенция за премахване изискването за легализация на чуждестранни публични актове, в сила за България от 30.04.2001.
По време на последното му изменение (25.12.1990 г.) в сила все още е била старата Конституция на НРБ, поради което в Правилника е останала разпоредба за ... държавен монопол върху всички преводи на документи в страната и в чужбина (чл. 2а, ал. 1), в противоречие със сега действащата Конституция на РБ.
За необходимостта от осъвременяване на Правилника подадох сигнал до Омбудсмана на 30.07.2012 г., и получих отговор (Изх. № 3058/02.11.12 г.), в който се казва: „От Министерството на външните работи се получи уверение, че ще се обсъдят възможностите за актуализиране на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа”.
За противоречията между разпоредбите на Правилника и по-висши нормативни актове официално са уведомени, не от мен, дирекция „Консулски отношения” на МВнР, Върховна административна прокуратура и Народното събрание, като всеки момент се очаква отговор.
Считам, че е много по-наложително първо да се актуализира Правилникът, а после да се пише нов закон. Очаквах и все още очаквам с новия закон да очертае ясно и недвусмислено границата между консулските и преводаческите услуги.