Постинг
21.04.2013 14:19 -
ПИСМО ДО НАПА-България с копие до доста агенции и няколко държавни институции
Здравейте,
Бих искала да поднеса на вниманието Ви една интересна идея за заверяването на официалните преводи без помощта на нотариус, без съставяне на Регистър на преводачите и без приемане на Закон за преводача. Необходим е само ел. подпис на преводача и ел. регистър на извършените официални преводи .
Ето идеята накратко:
"Всеки превод на официални документи и други книжа да се вписва в някаква информационна система – към Агенцията по вписванията, примерно. Под понятието "превод на официални документи и други книжа" разбирам превод, който носи декларация за верността, синоним: "официален превод". Вписването да съдържа данните от декларацията за верността на превода – име на преводача, вид на документа, идентификационен номер и дата на документа. Вписването да се извършва лично от самия преводач с неговия електронен подпис. Информационната система на свой ред издава номер за всеки вписан документ и този номер (от инфо системата) се добавя към декларацията за верността. Чак тогава официалният превод се разпечатва и украсява със свинска опашчица и печат ("свинска опашчица" означава нечетлив подпис, бел. Р.С.). Може и върху фирмена бланка да се разпечата – да стане още по-красив. Преводачът съхранява в електронен формат извършените и подписани от него официални преводи.
И така, под понятието "заверен" превод, синоними: "легализиран", "сертифициран", разбирам официален превод, вписан лично от преводача с електронния му подпис в информационната система за регистриране на официални преводи (не на целия превод, а само на реквизитите му за идентификация, бел. Р.С.). След такава заверка е готов за предаване на клиента и никакви агенции и никакви служители от КО нямат право да се изреждат да го "заверяват" допълнително. "
Как стигнах до идеята, можете да прочетете на адрес:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/21/kak-notariusite-se-paziat-ot-falshificirane-na-podpisite-im.1102774 Разрешавам използването на тази идея със или без споменаване на името ми. Считам, че ако се осъществи идеята за ел. вписване (име на преводач, вид на документа, номер и дата), наистина ще имаме право да се гордеем с добра, новаторска практика. Поздрави, Р. Стоянова
И така, под понятието "заверен" превод, синоними: "легализиран", "сертифициран", разбирам официален превод, вписан лично от преводача с електронния му подпис в информационната система за регистриране на официални преводи (не на целия превод, а само на реквизитите му за идентификация, бел. Р.С.). След такава заверка е готов за предаване на клиента и никакви агенции и никакви служители от КО нямат право да се изреждат да го "заверяват" допълнително. "
Как стигнах до идеята, можете да прочетете на адрес:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/21/kak-notariusite-se-paziat-ot-falshificirane-na-podpisite-im.1102774 Разрешавам използването на тази идея със или без споменаване на името ми. Считам, че ако се осъществи идеята за ел. вписване (име на преводач, вид на документа, номер и дата), наистина ще имаме право да се гордеем с добра, новаторска практика. Поздрави, Р. Стоянова
Най-лакейският възможен случай. Ф. М. До...
Езотеричната астрология или Подвизите на...
КОМУНИЗМЪТ ЗАВЛАДЯВА САЩ
Езотеричната астрология или Подвизите на...
КОМУНИЗМЪТ ЗАВЛАДЯВА САЩ
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари