Прочетен: 2123 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 07.05.2013 01:30
Това е днешен мой постинг на стр.373 във форума на петицията срещу новите изисквания: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/9300
Колеги, отново ви моля, пишете до КО и Прокуратурата, че не желаете да лъжете своите клиенти и да ги ограбвате с т.нар. такса "заверка на подписа на преводача". МВнР признаха, че заверката на подписа на преводача е незаконосъобразна и тази практика следва да се прекрати. Настоявайте за незабавното й прекратяване. Направете го в името на своите клиенти! Таксата за тази незаконна заверка е отменена още преди няколко години. Какво чакате още?
Миналата година Николай Младенов ни обвини, че извършваме некачествени преводи - не беше прав да ни очерня всички колективно, но бяхме толкова ошашавени, че никой не реагира по официален ред, никой не заведе дело за набеждаване, и то какво набеждаване само - на ВСИЧКИ агенции накуп.
Младенов сгреши с тези нови изисквания, това е ясно. Сега се търси изкупителна жертва. Сред нас, разбира се, да не мислите, че бившият министър ще си посипе главата с пепел? Внимавайте, има реална опасност да ви обвинят, че обирате клиентите си. Щом има официално признание от МВнР, че е незаконно, няма как да се оправдаете. Като нищо ще ви изкарат мошеници, които обират гражданите. Тогава вече ударът по бизнеса ви наистина ще е смъртоносен.
Тук МВнР признава, че правилникът е много остарял, а заверката - незаконна:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704
Старата Тарифа № 3, отм. ДВ бр. 3/2008 г.:
http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm
Тук има такса за заверка на подписа на преводача: чл. 16 от Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи
Новата Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf
Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача
ПРИМЕРЕН ТЕКСТ ДО КО:
"Уважаема/-и ...,
Уведомявам Ви, че не желая да принуждавам клиентите си да заплащат таксата за заверка на подписа на преводача, неправомерно обявена на сайта на МВнВ:
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/taks(1).pdf
Това уведомление е в пряка връзка с писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г., изпратено от МВнР до МС, в което се признава, че:
"Удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена."
Сканиран оригинал на писмо Изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf
Очаквам потвърждение, че не е необходимо да принуждавам клиентите си да заплащат таксата за заверка на подписа на преводача, както и да се свали тази заверка от сайта на МВнВ.
С уважение, (име, фирма, подпис, печат)"
Коментари:
Непосредствено преди постинга "До колегите с агенции за преводи, сключили договор с МВнР", бях написала от свое име следното:
Рени Стоянова # 9303 2013-05-02 08:22
Боя се, че не правите разлика между законно и незаконно. В концлагерите също е било "законно" да се избиват хора, най-вече евреи, нали? Такива като вас са смятали, че е законно, защото така бил казвал фюрерът Хитлер.
Btw, МВнР вече признаха официално , че нормативната уредба е много остаряла, а заверката на подписа на преводача в КО - незаконосъобразна. Има ли още някой да не е разбрал?
Сканиран оригинал на писмо Изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf
Следващият постинг е #9304 ("До агенциите"), публикуван тук в началото на този постинг
Анонимен #9305 2013-05-02 10:32
До #9303: Рени Стоянова
Съжалявам, скъпа, но кардинално си се пообъркала. Законно е това, което е в закон, а незаконно е това, което противоречи на закона. Това че ти си правиш някакви тълкувания на законите и правилниците, и че МС са ти хвърлили малко прах в очите с едно нищо незначещо писмо, без никаква правна сила, не означава, че ние останалите ще те следваме като тъпаци. Законът си е закон и докато действа, хубав или лош, той е закон. Всичко друго са глупости и чешене на езиците в една петиция, на която само ние обръщаме внимание, но никой от отговорните органи не чете.
Ако имате малко останал разум в главите - пишете за отлагане на влизането в сила на новите изисквания в договорите -това се отнася до тези, които са си ги подновили, но не са изпълнили новите изисквания поради една или друга причина. Ако си издействате отлагане до 1 януари 2014 - после може и да има благоприятно решение (но може и да няма). Ново правителство, нови разбирания. Влязат ли в сила новите изисквания обаче и вие не ги ли изпълните, ще си изгубите лека-полека клиентите - бавно и методично те ще отиват там, където ще могат да получат пълно обслужване. А какво ви пише Ренета - четете го, вълнувайте се, обсъждайте, но то няма и няма да има никаква правна сила, докато не бъде облечено в законодателен акт. Помнете примера с нейния съпруг - изгонен от нотариуса. Това е положението.
Отговорих така:
Рени Стоянова #9307 2013-05-02 11:32
До #9305 - анонимен
"Законно е това, което е в закон, а незаконно е това, което противоречи на закона"
Така си е. Но е некоректно да твърдиш, че " МС са ти хвърлили малко прах в очите с едно нищо незначещо писмо, без никаква правна сила". Трябваше да напишеш "Иван Сираков е хвърлил малко прах в очите на МС с едно нищо незначещо писмо, без никаква правна сила" Изпращайки писмо ПИСМО ИЗХ. № 12ПР-1149/21.03.2013 до Соня Божикова от Приемна на Министерски съвет, Сираков просто се е подиграл с нея и оттам с целия МС. Така излиза от написаното от теб, нали разбираш?
А сега прегледай тези линкове, за да разбереш и защо таксата е незаконна:
Старата Тарифа № 3, отм. ДВ бр. 3/2008 г.:
http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm
Тук има такса за заверка на подписа на преводача: чл. 16 от Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи
Новата Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf
Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача
След което се появиха два анонимни постинга в моя подкрепа:
#9308
Да, Тарифа № 3 е част от Закона за държавните такси и нарушавайки Тарифата, КО нарушава закона. Изборът на агенциите обаче си е техен - или да нарушават закона, или да го спазват, като не вземат от клиентите си такса за заверка на подписа на преводача.
Подкрепяйки беззаконието подкрепяте едно по-лошо бъдеще за своите деца!
#9309
Освен това, в Правилника, който погрешно някои колеги смятат за закон, НЯМА НИТО ДУМА за заверка на подписа на преводача. Тарифа № 3 от Закона за държавните такси е съобразена с това, макар и малко късно.
След още няколко постинга се появи прелюбопитна информация:
#9328 И Испания не признава нашите преводи?
"Официален превод може да се направи:
- От заклет преводач, оторизиран или вписан в Испания.
- От дипломатическото или консулско представителство на Испанската държава в чужбина.
- От дипломатическото или консулско представителство в Испания на страната, от която е заявителят или съответно от която е издаден документът."
http://spainbg.com/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D0%BD%D0%B0
Информацията бе последвана от следното опровержение:
#9329
Признава ги!
"ЗАВЕРЯВАНЕ НА ПРЕВОДИ ОТ БЪЛГАРСКИ НА ИСПАНСКИ ЕЗИК
а) ПРЕВОДИ, НАПРАВЕНИ В БЪЛГАРИЯ:
Извършените в България преводи се признават в Испания, след като съответното дипломатическо представителство, акредитирано за нашата страна, удостовери заверката на подписа на преводача, извършена от българското Министерство на външните работи.
б) ПРЕВОДИ, НАПРАВЕНИ В ИСПАНИЯ:
Преводите на документи, осъществени в Испания от заклети преводачи, се освобождават от всякакви следващи форми на заверка и легализация.
Те са валидни на територията на цялата страна единствено с поставения върху тях подпис и печат на лицензирания преводач."
http://www.bulgarotraducciones.es/--Documentos--B-LGAROS.html
И анонимен коментар:
#9330
Хубава работа! Значи след като българският гражданин е платил веднъж незаконната такса за заверка на подписа на преводача в КО, трябва да я плати още веднъж и в Испания.
Я да видим ... минимум 15 лв. в България + минимум 15 евро в Испания = около 40 лв. от незаконни заверки на подписа на преводача у нас и в чужбина. И това е само минималната сума!
Сега вече ми стана ясно за какъв "вакуум" става дума в официалната кореспонденция на институциите. Години наред българските граждани са ограбвани с незаконна такса за заверка на преводача и то двойна. И написах:Рени Стоянова #9337
Ами ще настъпи вакуум, как няма да настъпи... Като чета какво става с преводите на испански ... Под "вакуум" разбирай "липса на пари". И то какви пари само! Милиони ограбени от българските граждани чрез незаконната такса за заверка на подписа на преводача - първо у нас, а после и в чужбина.
Двойният обир на българските граждани е описан с престъпно спокойствие и в Общите разяснения относно оформянето на документи от и за чужбина, които МВнР свали от сайта си миналата година:
"Обръщаме внимание на заинтересованите лица, че е възможно в някои държави да не бъдат признати преводите, извършени от български преводачи, независимо от това, че подписът на преводача е заверен от българското Министерство на външните работи. Необходимо е да бъде поискана предварителна информация от дипломатическото представителство на държавата или от местния орган, където ще се представя документът, дали извършеният и заверен в България превод ще бъде признат.
В някои държави тези преводи се признават, след като съответното дипломатическо представителство, акредитирано за нашата страна, удостовери заверката на подписа на преводача, извършена от българското Министерство на външните работи." http://mail.nacid.bg/newdesign/kap/att_files/obshti_razqsneniq.pdf
Сега вече ми е ясно защо Младенов полага толкова усилия да пробута заверката на подписа на преводача в новия консулски закон - за да я узакони по някакъв начин, а наред с това да узакони и двойния обир на българските граждани. Младенов е за затвора! Отговорност за незаконосъобразните практики по заверяване на официални преводи носят и всички други външни министри, изредили се през годините на т.нар. преход. Но Младенов отиде още най-далече - той беше първият външен министър след 1989 година, който прибегна към рекетьорските методи на подземния свят, злоупотребявайки с авторитета си на висш държавен служител (външен министър!) и подкопавайки по такъв начин доверието на гражданите законността и в самото понятие "държавност".
Реакцията представляваше опит за омаловажаване на ситуацията, а постингът - както обикновено, анонимен:
Анонимен #9338
Хайде стига вече де. Кой кого ограбва с тази такса? Какво сте се хванали за нея като удавник за сламка, след като проблемите са съвсем други?
Нова порция коментари, въпроси и отговори в петицията и фейсбук - точно на Гергьовден:
Политик: Веднага след изборите ще инициираме колективен иск по чл. 379-388 от ГПК! Моля, напомнете ни още веднъж за това безобразие!
Политик: Ок, съгласен съм с Вас, редът по ГПК е за незабавното прекратяване на тази практика с определение на съда, а доколко е налице престъпление, трябва да открием кое е лицето, което е разпоредило събирането на тази такса, защото наказателната отговорност е лична. Ако може да помогнете с каквато и да е информация, моля пишете!
Не разполагам с информация за конкретно лице. Знам само, че до 2008 таксата е съществувала в Тарифа 3 съгл. Закона за държавните такси. Точно когато е отменена, обаче, някой (кой ли?) е взел решение да продължат да я събират, дори я вдигнали почти 4 пъти. Отговорността вероятно пада върху служителите от МВнР и оттам върху ръководителя на министерството. Но понеже таксата се заплаща в държавни таксови марки и влиза направо в държавния бюджет, решението да се премълчи, че е отменена и даже да се увеличи, може да е взето и на по-високо ниво, дори на най-високо. Иначе отговорност сигурно носят и самите преводачески агенции от цялата страна, които доброволно сключват фиктивни договори с МВнР и внасят преводите в МВнР за "заверка на подписа на преводача" - най-често в негово отсъствие. Отговорност носят и самите преводачи, които доброволно дават подписите си на една или повече преводачески агенции, за да могат след това агенциите да внесат списъци с имена и подписи на преводачи за тази прословута заверка.
Анонимни форумци:
Монополът на МВнР се крепи на Правилника за легализациите, заверките и преводите, за който самото МВнР призна, че е много остаряла нормативна уредба, неотговаряща на съвременната действителност!
Този Правилник е просто един вътрешно-ведомствен правилник на една дирекция в министерството, следователно стои много по-ниско от законите и се обезсилва от съвременното законодателство.
Проблемът е, че именно съвременното законодателство е опаразитено с остарелите разпоредби на Правилника.
Има и още един проблем - и той се очертава най-сериозният: списъците със т.нар. "заклети към агенции преводачи", съхранявани в МВнР, най-вероятно са фиктивни, затова така упорито ги крият. Там например фигурират имената на всички преводачи от секция "Заклети преводачи" на СПБ. Ако дори преводачите на СПБ не желаят да влязат в Национален регистър, това какво друго може да означава, освен че тези хора само са си дали имената, а не превеждат? МВнР използва незаконния си монопол, за да: - изнудва агенциите с незаконни изисквания уж за повишаване на качеството; - държи преводачите в подчинено положение спрямо агенциите, за да всява вътрешни раздори в преводаческия бранш; - ограбва гражданите с незаконна такса уж за заверка на подписа на преводача.
Агенциите нямат вина за нормативната уредба!
Напротив - имат! Те я крепят. Достатъчно е да заявят официално, че отказват да мамят клиентите си с незаконната такса и мошеническите номера на МВнР ще лъснат.
Помислете за клиентите си!
Тази история наистина може да се окаже експеримент по практическа психология - мащабен, като за БАН! Бакрачева да не си играе на заплахи, че ще съди МВнР за новите изисквания в европейски съд, ами да запретва ръкави и да се хваща на работа. Примерни теми за професорска дисертация: "Остатъчни явления от тоталитаризма в изграждащото се демократично общество" "Масова психоза в условията на незряло демократично общество" "Властовите инструменти в условията на демокрация" "Интернет комуникациите между гражданите и институциите на демократичната държава" "Интернет революцията и устоите на държавността"