Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
11.05.2013 14:32 - ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON - част 10
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 945 Коментари: 0 Гласове:
0


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

О (пак аз, бел.блогър) #1287 Устройственият правилник на МВнР е в сила от 15.01.20122012-07-16 21:32

Така си пише - ако не го прилагат на практика, толкова по-зле за тях. Юридически си е напълно действащ. И вече прочетох 22-те точки (алинеи дет" май им викат) на член 41 - за КО. Никъде не личи да имат вземане-даване с преводи. Нали ви казвам - тяхната дейност е коренно различна от нашата. Няма защо да се изживяват като свръхагенция по преводите. Те не правят и няма как да правят всички преводи на документи в страната и поради огромна заетост да възлагат с договор на преводаческите фирми - било е някога, отдавна, през 50-те, когато са съставили този правилник - тогава напълно е отговарял на шпиономанията им и на малкия брой преводи на официални документи в страната. Времето днес е друго. Могат да продължат да си правят преводи, ако искат и имат ресурси за това, но работата им не е преводаческа, а по-скоро нотариална. Именно затова нотариусите се облизват за кокала, който държи КО с остарелия си правилник (не целия, само чл. 2а и малко по-нататък, дето пак се споменават фирми, сключили договор). 

 

О #1293  2012-07-16 22:11

За Съюза на преводачите

 Нищо друго не знам, освен че преди 10 години средната им възраст била 75 години. Това мен лично ме учуди, защото би трябвало да бъдат силни и пълни с млади членове. Някой ги е избутал в девета глуха. Кой ли може да е? Дали не са нароилите се  агенции, сключили договор с КО? Според мен, главният виновник за ниското качество на преводите, е Външно чрез КО. Може някой да ги е скастрил, че са "лицензирали" безброй фирми и понеже и критикуващият орган е бил юридически некомпетентен (прост по нашенски), им е наредил да сертифицират фирмите под строй, за да се повиши качеството.

 

А пък за изпитването от Съюза, четохме постинга, не е да не сме. Проблемът не е само тяхната компетентност - те всъщност имат секция "Заклети преводачи" (дип че такова животно у нас юридически нема), в която членуват явно интелигентни хора, превеждащи техническа, медицинска, юридическа и др. специалиизирана литература, не само художествена, не ги подценявайте. Обаче представете си   как се провежда изпит по нашенски. Добре, нека да не е по нашенски, нека да е напълно безпристрастно, анонимно дори. Но - без речник, без достъп до интернет. Че кой съвестен преводач работи, без  да използва справочни материали? Това си е най-важната част от добрите професионални практики. А бъдете сигурни, че така ще изпитват - без речник и без интернет. Може дори и на ръка да ви карат да пишете (казвам вие, защото аз на изпити от този сорт нямам намерение да се явявам). Ако разрешат да си нося лаптопа, ок, като нищо отивам, какво толкова. И да ме скъсат първия път, пак ще се явя. Само че те няма да допуснат това. Дори за европейските институции изпитът се провежда по най-примитивния начин - без речници, без нищо.

 

 




Гласувай:
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 388685
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930