Гост (аз, бел. блогър) #1601 2012-07-24 23:46
Още едно решение на казуса "Новите изисквания на КО" - черно-утопично
Прочетох една раболепна декларация в подкрепа на новите изисквания от името на БАППА и НАПА. Не е нова, от края на юни е, но чак сега попаднах на нея. Нещо в нея ме наведе на мисълта, че казусът с новите изисквания би могъл да бъде решен и по следния начин: КО променят съвсем леко правилника си и вместо "преводите на документи се извършват от МВнР", да стане "от сертифицирани агенции, сключили договор с МВнР". Сертифицираните агенции поемат отговорността за качеството на превода. Това положение може да залегне в подготвяния от 10 години насам Закон за доставчиците на преводачески услуги, а в Наказателният кодекс да се добави и фирмена отговорност, освен само персонална. Практиката фирмата да поема отговорността за превода съществува в Англия, значи е възможно.
Кой печели и кой губи от такова решение?
Според мен, КО излиза от положението като победител - отървава се от бремето на отговорността, запазва си печата, с който гарантира за фирмата, събира се спокойно таксата, дори я увеличава.
Сертифициралите се агенции затъват в блатото на безброй бюрократични процедури, подложени на непрекъснат рекет с въвеждане на нови и нови изисквания. За да не вдигат цените, си го изкарват на наетите във фирмата служители. Робските условия и лицемерието водят до масово текучество.
Агенциите, отказали да се сертифицират, губят ореола си на "богопомазани" и постепенно западат. Мераклии да започват такъв вид търговска дейност почти няма.
Професионалните преводачи остават без Единен национален регистър и се оправят, както и досега - на принципа "гладен, но горд".
Непрофесионалните преводачи продължават да теглят ярема, дърпани като кукли на конци от разни агенции - коя сертифицирана, коя - не, като си изплакват мъката във форума на преводачите, както и досега.
Гост #1603 2012-07-25 08:23
Ами точно това искам - да продължа да работя като заклет преводач и за в бъдеще. До момента съм била квалифицирана, за да бъдат заклет преводач, а изведнъж (поради факта, че някой е решил да изкара пари на мой гръб за съмнително необходим изпит) трябва да ходя на изпит. ЗАЩО???? Какво ме прави по-неквалифицирана от вчера?
Ако искат някакви изпити, да ги въвеждат за хора без стаж, никога не работили тази дейност, непознаващи изискванията за превод на официални документи и т.н. Въпреки че и в това няма логика, след като хората вече са се явявали на сума ти изпити, но е малко по-логично отколкото някой да ме изпитва след стотици хиляди страници преводи през 10-15-20 годишния ни стаж.