Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
11.05.2013 14:12 - ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON - част 4
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 448 Коментари: 0 Гласове:
0



Анонимен (аз, бел.блогър)  #1169 2012-07-12 02:55

Извадки от сайта на една сертифицирана българска фирма

Нанесените корекции са мои.(авторът на постинги 1125, 1152, 1162 и горния, ще се наричам вече OSimpson – аз съм мъж в женско тяло)

 

DIALOGUE provides translation services strictly in compliance [in strict compliance] with the requirements of European standard EN 15038.

 

As a leading translation company, DIALOGUE provides top-quality translation of:

scientificpublications

advertisingmaterials

EUdirectives

mechanicalengineering

localgovernment

 

Честно казано, не искам да се заяждам, повечето от изброените области на превод бяха изписани както трябва, а не слято.

 

At DIALOGUE, we decided that we cannot mislead our clients [… could not / should not – sequence of tenses in the context of a story] and were certified by the Austrian Standards Institute and the Bulgarian Institute for Standardisation (BDS). The certification process started with staff training and documentation of all procedures under the standard, review by the certification body of the completed and ongoing alignment with the requirements, including work documentation. Routine checks of the fulfillment of the commitments under the certification are planned [were – as above; please, let the story go on, it’s so nice]. After the successful completion of the whole procedure, DIALOGUE obtained Certificate No ON- S2008 020. As of January 1st, 2009, we are [have been – ‘as of’ here means ‘since’] one of the four certified translation companies in Bulgaria.

 

We are proud to say that quite a few of the best young interpreters have started [started – present perfect here is misleading, this is not news, not in this context] their career at DIALOGUE.

 

When a team has been hired [is – no need for present perfect when explaining a routine procedure, not a specific event], the workload is measured is terms of hours/team.

 

PUBLISHING

DIALOGUE takes care of the overall preparation of the publishing of a translated document [takes care of the overall preparation of a translated document for publishing], from preprint, artistic layout, technical revision and proofreading to printing and bookbinding in compliance with the client’s requirements. Therefore, you obtain guaranteed quality at reasonable rates. [somewhat illogical statement at the end of this paragraph – better: Therefore, you obtain a complex service of guaranteed quality, and at reasonable rates again.]

 

- a project manager is named, [no need for a comma here] to constantly monitor the work, a translator and reviser(s) are selected, and the [a] schedule for the [zero article] completion of the individual stages is set.

 

He/she is responsible also [is also responsible] for the feedback,

 

 

SWORN TRANSLATION. Under Contract № 240/95-00-150/2001, DIALOGUE is authorized [an assignment agreement is not authorization at all] to offer sworn translation, certified at the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.

 

SERVICE PAYMENT

The sums are paid to a bank account and we send an invoice. [what an elegant style! – but why do I think that the invoice goes before payment? payment first is much better, huh?]

 

 

Without prudery, we believe that the positive feedback and praise given by our clients are well deserved. Because Dialogue and quality are synonyms.

 

Последното няма грешка! Диалог и качество са синоними, indeed!

 

В интерес на истината, не мога да бъда сигурна, че наистина са сертифицирани. Търсих информация в Интернет, но не открих.

 

Анонимен  #1170 2012-07-12 13:29

Леле, скоро дискусиите ще надминат броя на подписалите се. За какво ни е това говорене, като няма поддръжници?!? Заповедта ще стане факт.

  

Анонимен  #1171 2012-07-12 14:39

Това е само петиция, какво се случва в съда е важно, а не колко подписа сме събрали!

 

O’Simpson (аз, бел. блогър)  #1172 2012-07-12 15:17

Знам какво ще се случи

 В съда няма да зададат правилните въпроси. КО ще си изпее песента, че не се бърка в бизнеса. Съдът ще отсъди, че не намира основания и т.н. Роза и още няколко активисти ще операт пешкира. Останалите ще се разпръснат като кокошки из селски двор. МВнР ще си актуализира морално остарелия правилника.

 

В бранша ще настъпят промени. Сертифицирането ще се въведе - със или без договор с КО.   Ако КО спре да го изисква, тъй като не е възложител, самите клиентите ще започнат да го изискват. Това е единен европейски стандарт - нема лабаво.

 

Разбира се, сертифицирането няма да направи преводите по-качествени, нито преводачите - по-добре платени. Ще се пълнят гуши на посредници, ще се трупа ненужна бумащина и ще се отчита уж извършена дейност. Nihil sub sole novum, както са казали древните римляни.

 

Но - трябва да гледаме позитивно и да бъдем оптимисти.  (Песимистът казал: "По-лошо от това не може да бъде" Оптимистът отговорил: "Може, може")

О"simpson, оптимист




Гласувай:
0
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 232436
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Октомври, 2017  
ПВСЧПСН
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031