Прочетен: 1019 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 31.12.2013 18:10
http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/regprof/index.cfm
откъдето почерпих информация в кои европейски страни професията "преводач" е регулирана и в кои - не.
ДОКЛАД
от Христина Тодорова, директор на дирекция „Международна дейност” в администрацията на ВСС
Относно: Участие в регионален семинар, фокусиран върху
конкретните аспекти на Директивата на ЕС за правото на устен и писмен превод при наказателните производства, проведен на 15 и 16 март 2012 г. в гр. Мадрид, Испания.
http://www.justice.bg/bg/doklad/official%20trip/2012/Doklad_Hristina_Todorova.pdf
Швеция
В страната съществува национален регистър на оторизираните писмени и устни преводачи, достъпен включително и онлайн. Те заплащат такса от 240 евро за явяването на изпит, а документа, който получават е валиден 5 години с право на подновяване. Изпитите са два: писмен – чрез тест и превод на 60 специфични термина и 40 израза, и устен – превод по време на четири различни ситуации в съда.
Основни стандарти за избора са: образование, добра техника, владеене на терминология и достатъчни познания в различни сфери на обществения живот.
Испания
Регистърът на преводачите се нарича Office for language interpretation и се поддържа от Министерство на правосъдието. Не се изисква полагането на изпит, няма изисквания за образователна степен и необходимост от регистрация в Министерството на външните работи.
Единственото изискване е полагане на подпис, след което лицето може да започне работа. Поради спецификата на езика в област Каталуня има изпит за преводачи. Те полагат клетва, но и там не съществува изискване на определено образование на лицето, извършващо превода.
Холандия
Официално са регистрирани 3400 преводачи, като критериите са ясни:езиково висше образование, културни умения. Таксата за регистрация е155 евро. Възнагражденията варират от 45-50 евро на час.
Австрия
Там съществува специален закон за съдебните преводачи, а от 1981 г. и Асоциация на съдебните преводачи. Съгласно Закона всеки председател на 16-те районни съдилища поддържа електроненрегистър, където фигурират спесимените на подпис и печатите на всички преводачи, издържали успешно изпита, който е единен и за писмени и за устни преводачи. Той се състои от консекутивен преводпо специфична материя (напр. в случай на кражба, пътно-транспортно произшествие, др.)за устния превод, и писмена част - превод на трудна част от дело или закон. Задължителни са диплома за висше филологическо образование, поне 2години опит като професионален превода. Заплащането е около 50 еврона час работа.
Кипър
Не съществува официален регистър на преводачите. Те попълват заявление пред председателя на районния съд, не се изисква определена квалификационна степен. Възнаграждения: 26-27 евро на час, а ако са наети от агенция за преводи, сумата е 90-100 евро на час.
Гърция
Няма единен национален регистър. Законово положението на преводачите е уредено в техния Наказателно-процесуален кодекс, според който прокуратурата към съответния районен съд отговаря за списъка с преводачите. Изисква се диплома за висше образование. Съществува обаче Асоциация на преводачите в Гърция, където фигурират дипломирани преводачи от единствения университет с филологически специалности. Таксите не са изменяни от 2001 г. досега. Не съществува почасово заплащане, а на половин ден ( около__________6000 драхми).
Малта
Малка държава, в която има 1 съд в столицата Ла Валета, където се гледат всички видове дела. Не съществува официален регистър, но има неформален такъв. Един и същи преводач се използва и от полиция и от съда, като обикновено се назначава от съда. Плащането се извършвана половин и цял ден работа в зависимост от сложността на превода.
Португалия
Не съществува сертифицираща система за преводачи и заплащането е много ниско - по-малко 3 цента на дума, което обуславя трудностите при намиране на преводачи. Намеренията на страната са след въвеждане на Директивата да се провежда сертификационен тест и след това да се преминава практически курс в реална среда.
Румъния
Специфичен закон оторизира преводачите в съдебното производство. Задължително условия е езиковото висше образование, изпит и по двата вида превод от и на съответния език. Таксата за вписване в регистъра, който се поддържа от Министерство на правосъдието, е изключително ниска - 0,5 евро. Недостатък на регистъра – не пълен, поддържа се от 1992 г. Въпреки че в Румъния има издадени дипломи за висше езиково образование на над 35 хиляди преводачи, съдът отчита съществуването на проблеми при наемането на добри преводачи особено с редки езици. Заплащането е много ниско- от 5 евро на час до 20 евро в зависимост от езика. Това води много често до наемане на безработни или пенсионирани лица, които да превеждат, което пък се отразява на качеството на превода.