Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
28.02.2013 11:07 - НАПОМНЯЩО ПИСМО ДО КО С КОПИЕ ДО ВАП, ИЗПРАТЕНО НА 28.02.2013 ПО Е-ПОЩА
Автор: rennie Категория: Новини   
Прочетен: 894 Коментари: 0 Гласове:
1



Днес станаха три месеца, откакто нямам отговор от КО и на третия ми въпрос до тях, изпратен с имейл на 30.11.2012 г. Затова току-що им изпратих следното комбинирано напомняне, наведнъж и за трите въпроса:  

  ----- Original Message ----- From: Rennie Stoyanova To: Consular@mfa.bg Cc: vap@prb.bg Sent: Thursday, February 28, 2013 10:57 AM Subject: Re: очаквам отговор от 3 месеца на 3 въпроса
 

Здравейте,

 

само да Ви напомня, че от 3 месеца очаквам отговор на три важни въпроса:

 

- за осигуряване на публичен достъп до списъците с квалифицирани преводачи: вж. мое писмо до г-жа Милена Иванова от 19.11.2012 г., получено при Вас на 21.11.2012 г. съгл. обратната разписка (справка – тук по-долу);

- за основанията да се събира такса "заверка на подписа на преводача", вж. мое е-писмо от 21. 11.2012 г., получено при Вас на 22.11.2012 г. съгл. обратната е-разписка (справка – тук по-долу);

- за основанията да се заверяват подписите на преводачите от цялата страна в дирекция "Консулски отношения", вж. мое е-писмо от 30.11.2012 г., получено при Вас на 03.12. 2012, съгл. обратната е-разписка (справка – тук по-долу).

 

Благодаря предварително.

 

С уважение,

Р. Стоянова

    

 

----- Original Message ----- From: Rennie Stoyanova To: Consular@mfa.bg Cc: vap@prb.bg Sent: Monday, February 25, 2013 12:42 PM Subject: Fw: очаквам отговор от 3 месеца
   

Здравейте,

На 19.11.2012 г. изпратих писмо до дирекция „Консулски отношения” към МВнР, адресирано до г-жа Милена Иванова. Писмото е получено на 21.11.2012 г. съгласно обратната разписка. В него ставаше въпрос за достъпа до пазените в тайна списъци на квалифицирани преводачи, налични в дирекция „Консулски отношения”, които е редно е да бъдат  публично достъпни –  нормална световна практика.

На 21.11.2012 г. изпратих писмо до дирекция „Консулски отношения” към МВнР по е-поща. Писмото е получено на 22.11.2012 г. съгласно обратната е-разписка. В него ставаше въпрос за основанията да се събира такса „заверка на подписа на преводача”. Изказах предположение, че преводите, изпращани от частни агенции, се таксуват като документи, издадени от български учреждения – съгласно чл. 8 (1) от Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009 г.

Сега вече ми е известно, че таксата „заверка на подписа на преводача” е отменена още преди няколко години. Била е налична в предишната Тарифа № 3 (чл. 16), отм. ДВ бр. 3/2008 г.

Понеже до днес, 25.02.2013 год. нямам отговор, моля да ме уведомите има ли движение по въпросите, които поставям.

С уважение,

Р. Стоянова

 

P.S. В случай, че не е ясно за кои писма става дума:

Писмото от 19.11.2012 г. е публикувано тук:

http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/moe-oficialno-pismo-do-direkciia-quot-konsulski-otnosheniia-.1032540

 

А писмото от 21.11.2012 г. се намира тук по-долу, непосредствено след напомнящото писмо от 21.02.2013 г., което сте получили същия ден съгласно обратната е-разписка.

  ----- Original Message ----- From: Rennie Stoyanova To: Consular@mfa.bg Sent: Thursday, February 21, 2013 2:54 PM Subject: Fw: очаквам отговор от 3 месеца
   

Здравейте,

От 3 месеца нямам никаква информация какво става с две мои писма до дирекция "Консулски отношения". Едното е изпратено на 19.11.2012 г. по пощата с обратна разписка. Адресирано е до г-жа Милена Иванова. По него разполагам само с върналата се обратна разписка. Другото е изпратено на 21.11.2012 г. по е-поща на горния е-адрес.

Бихте ли ме информирали, моля?

Благодаря предварително,

С уважение,

Ренета Стоянова, радетел за промени в практиката на заверки на официални преводи   

Прилагам текста на писмото, изпратено по е-поща на 21.11.2012 г.:

----- Original Message ----- From: Rennie Stoyanova To: Consular@mfa.bg Sent: Wednesday, November 21, 2012 9:45 PM Subject: въпрос за чл. 8 (1) от Тарифа 3
  Здравейте,   Бихте ли отговорили на един конкретен въпрос? Ето го:   На какво се основава таксата за заверка на подписа на преводача? Предполагам, че на чл. 8 (1) от Тарифа 3. Или греша?   Ще ви бъда много благодарна, ако ми изпратите като прикачен файл официален отговор , т, е. сканиран, на ваша бланка, с номер, дата,  подпис и печат.     С уважение, Ренета Стоянова, радетел за промени в практиката на заверки на официални преводи      ----- Original Message ----- From: Consular@mfa.bg To: rennie@softisbg.com Sent: Monday, December 03, 2012 10:22 AM Subject: Read: vapros zaverki
  Your message was read on Monday, December 03, 2012 10:22:29 AM (GMT+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius.     ----- Original Message ----- From: Rennie Stoyanova To: Consular@mfa.bg Sent: Friday, November 30, 2012 10:37 PM Subject: vapros zaverki
 

Здравейте,

На официалния сайт на МВнР е публикувана следната информация:

"Заверка на превода

Преводът на документа трябва да бъде заверен от сектор „Легализации и заверки” в Дирекция „ Административно обслужване на български и чужди граждани (АОБЧГ) на Министерството на външните работи на Република България. Информация за таксите и сроковета за обработване и предаване на докумен[т]и, можете да намерите ТУК."

http://www.mfa.government.bg/bg/pages/51/index.html

Обаче никъде в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа  не се открива текст в смисъл, че в МВнР се  заверяват преводи или подписи на преводачи. В Устройствения правилник на МВнР пък изобщо не се споменава думата "превод" и производните й.

Въпросът ми е  - на какво основание е твърдението в публикуваната на сайта Ви информация за задължителната заверка на превода в МВнР?  

Използвам случая да напомня, че все още нямам отговор  от Вас и на предишен въпрос от 21.11.2012 г.: 

"На какво се основава таксата за заверка на подписа на преводача? Предполагам, че на чл. 8 (1) от Тарифа 3. Или греша?"   Ще ви бъда много благодарна, ако ми изпратите като прикачен файл официален отговор, т. е. сканиран, на Ваша бланка, с номер, дата,  подпис и печат.   Мога да изчакам Вашия отговор на двата въпроса и след Нова година. Предварително Ви благодаря и Ви желая весели коледни и новогодишни празници!      С уважение, Ренета Стоянова, преводач, радетел за промени в практиката на заверки на официални преводи   



Гласувай:
1



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 390052
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930