Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790
Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист.
Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Постинги в блога от Април, 2013 г.
30.04.2013 23:55 -
ПРЕВОДИ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ЛЕГАЛИЗИРАНЕ*
Това е фейлетон под формата на тържествена реч с лек предизборен привкус по случай годишнината от влизането в сила за България на Хагската конвенция за апостила:
Дами и господа, угрижени да не си загубим бизнеса, пропускаме една немалова...
Дами и господа, угрижени да не си загубим бизнеса, пропускаме една немалова...
30.04.2013 16:51 -
ОБЕДИНЕНИЕ ОТ ГЛУПОСТ ИЛИ СТРАХ
Из форума на петицията and elsewhere:
--- Я кажи на клиента си в София, че не можеш да му завериш документа в КО, да видим какво ще ти се случи! (няма проблем да заверим документа дори без договор с МВнР - документа казвам, не превода!, б...
--- Я кажи на клиента си в София, че не можеш да му завериш документа в КО, да видим какво ще ти се случи! (няма проблем да заверим документа дори без договор с МВнР - документа казвам, не превода!, б...
28.04.2013 22:51 -
С ИЛКА ПИШЕМ НА ЕДИН ОТ МНОГОТО САЙТОВЕ НА НИКОЛАЙ МЛАДЕНОВ
Това е сайтът:
http://www.facebook.com/nmladenov
http://www.facebook.com/nmladenov
28.04.2013 01:24 -
Защо ние от фирма „Софтис” не желаем да подновим договора си с МВнР – историята на едно трудно решение
Увод
Тук ще се опитам да разкажа как ние от фирма „Софтис” стигнахме до трудното решение да не подновяваме договора си с МВнР. Бързам да кажа, че причината не е невъзможност да изпълним т.нар „нови изисквания” на...
Тук ще се опитам да разкажа как ние от фирма „Софтис” стигнахме до трудното решение да не подновяваме договора си с МВнР. Бързам да кажа, че причината не е невъзможност да изпълним т.нар „нови изисквания” на...
27.04.2013 13:43 -
МОЙ КОМЕНТАР В "СЕГА"
Статията е
Разплатата на Борисов
от Еми Барух, Дойче Веле.
Разплатата на Борисов
от Еми Барух, Дойче Веле.
27.04.2013 01:27 -
МОЙ КОМЕНТАР В ЕДИН ОТ МНОГОТО САЙТОВЕ НА НИКОЛАЙ МЛАДЕНОВ + ВСИЧКО ЗА КОНСУЛСКИЯ ВИЦ ОТ 16.01.2013 ДО ДНЕС
Това е сайтът и по-точно адресът на статията от 16.01.13:
Концепция за Закон за консулски услуги и консулско съдействие
https://nmladenov.wordpress.com/2013/01/16/%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%86%d0%b5%d0%bf%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b7%d0%b0-%d0%b7...
Концепция за Закон за консулски услуги и консулско съдействие
https://nmladenov.wordpress.com/2013/01/16/%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%86%d0%b5%d0%bf%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b7%d0%b0-%d0%b7...
26.04.2013 22:44 -
Изповедта на Николай Младенов
Това е фейлетон от собственика на "Софтис":
Миналата година, по кое време беше, не се сещам точно, реших за малко разнообразие да си направя кеф с преводаческите агенции, като ги попрееба. Макар че знаех за становището на експертите в Меж...
Миналата година, по кое време беше, не се сещам точно, реших за малко разнообразие да си направя кеф с преводаческите агенции, като ги попрееба. Макар че знаех за становището на експертите в Меж...
26.04.2013 12:16 -
ПУСНАХ ЕДИН ПОСТИНГ НА ФЕЙСБУК СТРАНИЦАТА НА НИКОЛАЙ МЛАДЕНОВ
http://www.facebook.com/prevoda4lisi#!/nickolaymladenov?fref=ts
Очакваме официално изявление на г-н Николай Младенов по въпроса за т.нар. "нови изисквания" към преводаческите агенции.
"Предполагам, че вече Ви е известно, но все пак да ...
Очакваме официално изявление на г-н Николай Младенов по въпроса за т.нар. "нови изисквания" към преводаческите агенции.
"Предполагам, че вече Ви е известно, но все пак да ...
26.04.2013 00:43 -
Всеки, сключил договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от незаконосъобразния Правилник, подкрепя беззаконието
Най-сетне, след неколкократно напомнянe, МВнР извади "Софтис" от списъка на т.нар. "оторизирани агенции" - 643 на брой към днешна дата:
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/KO_list_25_04.pdf
Собственикът на "Софтис" настояваше да бъ...
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/KO_list_25_04.pdf
Собственикът на "Софтис" настояваше да бъ...
25.04.2013 17:48 -
ПИСМО ОТ МС ДО МВнР С КОПИЕ ДО МЕН, 25.04.2013 + ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С МС ОТ 03.09.2012 до 21.05.2013
ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С МС ОТ 03.09.2012 г. ДО 21.05.2013:
На 03.09.12 пуснах един имейл до много адреси - медии и институции. В него ги молех да зададат на бившия министър на МВнР въпроса: "Какви точно официални преводи не е разрешено...
На 03.09.12 пуснах един имейл до много адреси - медии и институции. В него ги молех да зададат на бившия министър на МВнР въпроса: "Какви точно официални преводи не е разрешено...
25.04.2013 10:56 -
Трябва ли ни или не ни трябва Правилник за заклетия преводач и в България при новите промени от ЕК?
Трябва, разбира се. Не на нас обаче, а на гражданите. По принцип всеки има право да извършва преводи - дейността не подлежи на лиценз (разрешителен режим). Всеки може да се подписва под извършения от него превод, да декларира, че отгова...
25.04.2013 00:18 -
МОЙ КОМЕНТАР В "СЕГА", 25.04.2013
Статията е
От 1 юли само просветното министерство ще заверява дипломи
http://www.segabg.com/article.php?id=646562#id_221223
От 1 юли само просветното министерство ще заверява дипломи
http://www.segabg.com/article.php?id=646562#id_221223
24.04.2013 22:46 -
МОЙ КОМЕНТАР ВЪВ "ВЕСТИ", 24.04.2013
Статията е много интересна:
ЕК: Край на скъпите и бавни заверки и легализации на документи
ЕК: Край на скъпите и бавни заверки и легализации на документи
24.04.2013 22:12 -
МОЙ КОМЕНТАР В "СЕГА", 24.04.2013
Статията е
Гаф: Външно разгласи имената на контингента ни в Афганистан
http://www.segabg.com/article.php?id=646463
Гаф: Външно разгласи имената на контингента ни в Афганистан
http://www.segabg.com/article.php?id=646463
24.04.2013 16:13 -
ВАЖНО СЪОБЩЕНИЕ: ПОЛША НЕ ПРИЗНАВА ПРЕВОДИТЕ НИ
Полша вече реагира и си защити гражданите и преводачите:
http://editor.slavic-center.com/prevodacheski-agencii-polski-ezik_oficialni-prevodi/
Коментари:
http://editor.slavic-center.com/prevodacheski-agencii-polski-ezik_oficialni-prevodi/
Коментари: