Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790
Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист.
Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html НОВИНИ от 08.05.2019 - Петчленен състав на ВАС окончателно отменя регистрационния режим на преводачите към МВнР - вж т. 27 и т. 28 в "Постиженията". Това е най-хубавата новина досега! Седемте години кореспонденция с какви ли не институции най-сетне дадоха резултат. Сега остава само да се приеме закон за преводачите и въз основа на него да се състави официален регистър на правоспособните преводачи.
Постинги в блога
28.02.2013 14:09 -
КАЛИНКИНИ ВЪЛНЕНИЯ
Преди малко получих следния отговор от НС, където бях изпратила копие от вчерашното си писмо до Омбудсмана:
----- Original Message -----
From: InfoCwenter
----- Original Message -----
From: InfoCwenter
28.02.2013 11:07 -
НАПОМНЯЩО ПИСМО ДО КО С КОПИЕ ДО ВАП, ИЗПРАТЕНО НА 28.02.2013 ПО Е-ПОЩА
Днес станаха три месеца, откакто нямам отговор от КО и на третия ми въпрос до тях, изпратен с имейл на 30.11.2012 г. Затова току-що им изпратих следното комбинирано напомняне, наведнъж и за трите въпроса:
----- Original Message -----
----- Original Message -----
27.02.2013 23:10 -
КРАТКО ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА С КОПИЕ ДО НС ПО ПОВОД ИЗТРИТО ПИСМО, ЧЕ ЧАКАМ ОТГОВОР
----- Original Message -----
From: Rennie Stoyanova
27.02.2013 22:36 -
МОЙ КОМЕНТАР ПОД "УТРЕШНА" СТАТИЯ В "СЕГА" ЗА ИНСТИТУЦИИТЕ, КОИТО КРИЯТ ПУБЛИЧНИ РЕГИСТРИ
Статията е публикувана в броя на вестника с дата 28.02.2013, т.е. утре, понеже тази вечер много рано си подновиха страницата.
Написах:
И МВнР крие списъците с квалифицирани преводачи! Омбудсманът е информиран
Написах:
И МВнР крие списъците с квалифицирани преводачи! Омбудсманът е информиран
27.02.2013 21:36 -
ОЩЕ КОМЕНТАРИ ЗА ПРЕВОДИТЕ ПОД СТАТИЯТА ЗА КОНСУЛСКИЯ ЗАКОН В "СЕГА"
абе защо нашето външно министерство си е присвоило някаква роля
на контрольор на подписа на преводачите? щом като преводачът
носи наказателна отговорност, за какъв чеп документите
на контрольор на подписа на преводачите? щом като преводачът
носи наказателна отговорност, за какъв чеп документите
27.02.2013 15:42 -
МОЙ КОМЕНТАР ПОД ДНЕШНА СТАТИЯ В "СЕГА" ЗА КОНСУЛСКИЯ ЗАКОН
Днес в рубрика "България" на в. "Сега" се появи статия за консулското законче-недоносче и аз написах следния коментар:
Законът уж е за българите в чужбина, но в прав текст гласи:
Законът уж е за българите в чужбина, но в прав текст гласи:
26.02.2013 00:38 -
ПИСМО ДО ДИРЕКЦИЯ „Международно право и юридически въпроси“ към МВнР С КОПИЕ ДО ВАП И ПРЕЗИДЕНТА
Администраторите на Портала за обществени поръчки ме посъветваха да се свържа с МВнР, затова изпратих писмо до дирекция „Международно право и юридически въпроси“ към МВнР с копие до ВАП и Президентството. Копието до ВАП е във...
25.02.2013 12:53 -
ПИСМО ДО КО С КОПИЕ ДО ВАП, ИЗПРАТЕНО ПО Е-ПОЩА НА 25.02.2013 г.
----- Original Message -----
From: Rennie Stoyanova
To: Consular@mfa.bg
From: Rennie Stoyanova
To: Consular@mfa.bg
22.02.2013 15:11 -
КРАТКО СЪОБЩЕНИЕ ЗА "НЕРАБОТЕЩА ФУНКЦИОНАЛНОСТ" НА ПОРТАЛА ЗА ОБЩЕСТВЕНИ КОНСУЛТАЦИИ, ИЗПРАТЕНО НА 22.02.2013
На адрес http://www.strategy.bg/Contact.aspx?lang=bg-BG
пише "Порталът за обществени консултации се управлява от
администрацията на Министерския съвет"
пише "Порталът за обществени консултации се управлява от
администрацията на Министерския съвет"
21.02.2013 14:58 -
НАПОМНЯЩО ПИСМО ДО КО, ИЗПРАТЕНО НА 21.02.2013
Току-що изпратих следното напомнящо писмо с обратна е-разписка до дирекция "Консулски отношения":
Здравейте,
Здравейте,
Kонсулският проектозакон вече е включен в законодателната програма с всичките недомислия в него - официалните преводи са "консулска услуга", заверката на подписа на преводача и тя е "консулска услуга", легализацията на документи - пак "к...
17.02.2013 13:24 -
МОЙ КОМЕНТАР КЪМ СТАТИЯ, ПУБЛИКУВАНА НА 15.02.2013 г.
Адрес на статията:
http://econ.bg/Интервюта/Нови-изисквания-убиват-малките-преводачески-агенции_l.a_i.406585_at.3.html
http://econ.bg/Интервюта/Нови-изисквания-убиват-малките-преводачески-агенции_l.a_i.406585_at.3.html
15.02.2013 16:43 -
Обсъждаме проекта за закон за консулското съдействие и консулските услуги:
Адресът за обществени консултации е www.strategy.bg и по-точно:
http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844&success=1#addcomment
http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844&success=1#addcomment
12.02.2013 19:14 -
ТАЙНИЯТ ЖИВОТ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ
Днес ми хрумна да проверя дали случайно Съюзът на преводачите в България (СПБ) не е сред агенциите, сключили фиктивен договор с МВнР за извършване на официални преводи. Оказа се, че са там с договор 2071/10.01.2013. После проверих и в ст...
06.02.2013 22:13 -
ДО ПРИЕМНАТА НА ОМБУДСМАНА С КОПИЕ ДО ДЕЛОВОДСТВОТО ИМ И НС
До: priemna@ombudsman.bg
Копие: delovodstvo@ombudsman.bg
Копие: priemna@parliament.bg
Копие: delovodstvo@ombudsman.bg
Копие: priemna@parliament.bg