Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Добре дошли в моя блог, посветен на неуредиците в преводаческия бранш. Аз съм преводач в малка фирма, учредена през 1994 г., състояща се отначало от един филолог, а понастоящем от трима – двама с английска филология и един със славянска. Колегата ми с английски има и техническо образование, а аз - и медицинско. Ако искате да се свържете с нас, търсете «Софтис» в интернет. Базирани сме във Варна. Тук публикувам официалната ни кореспонденция с разни институции от лятото на 2012 г. насам, статии и информация на тема преводи и легализация. Може би знаете, че години наред МВнР е сключвало и все още сключва договори за извършване на официални преводи с фирми за преводи, а в чужбина – с преводачи. Основанието на договорите е чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Това е един вътрешно-министерски правилник на дирекция «Консулски отношения» от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., съгласно който всички преводи на документи в България се извършват от МВнР, а в чужбина – от съответните консулски или дипломатически представителства. Правилникът е бил достоверен преди много години, но днес е безумно стар и неадекватен. Договорите с МВнР са фиктивни и напълно излишни. Проблемът е, че няма кой да го каже - от официална трибуна. Най-сериозната пречка са насложилите се многогодишни недоразумения в бранша. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото – фирмите ще се откъснат от МВнР, преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат. Добре би било да бъде създаден Регистър на преводачите и да се приеме Закон за преводачите и преводаческата дейност, но липсата на регистър и специален закон не е пречка да се въведе ред. Достатъчно е да се отмени правилникът за легализациите от 1958 г. и да се спазват наличните закони. За отмяната на правилника вече се обявиха Омбудсманът в годишния си доклад за 2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.htm) и КЗК в Решение № 964 от 16.07.2014: http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790 Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! Новини от края 2017: отменя се договорът между агенциите и МВнР ("лицензът" им)! Вж точки 22, 23 и 24 от списъка с "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през 2012": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html
Автор: rennie Категория: Бизнес
Прочетен: 232436 Постинги: 220 Коментари: 12
Постинги в блога
<<  <  7 8 9 10 11 12 13 14 15  >  >>
Преди малко получих следния отговор от НС, където бях изпратила копие от вчерашното си писмо до Омбудсмана:
----- Original Message -----
From: InfoCwenter
Категория: Новини
Прочетен: 731 Коментари: 0 Гласове: 2
Днес станаха три месеца, откакто нямам отговор от КО и на третия ми въпрос до тях, изпратен с имейл на 30.11.2012 г. Затова току-що им изпратих следното комбинирано напомняне, наведнъж и за трите въпроса:  
 
----- Original Message -----
Категория: Новини
Прочетен: 550 Коментари: 0 Гласове: 1
 
----- Original Message -----
From: Rennie Stoyanova
Категория: Новини
Прочетен: 665 Коментари: 0 Гласове: 1
Статията е публикувана в броя на вестника с дата 28.02.2013, т.е. утре, понеже тази вечер много рано си подновиха страницата.
Написах:
И МВнР крие списъците с квалифицирани преводачи! Омбудсманът е информиран
Категория: Новини
Прочетен: 660 Коментари: 0 Гласове: 2
Последна промяна: 27.02.2013 22:37
абе защо нашето външно министерство си е присвоило някаква роля
на контрольор на подписа на преводачите? щом като преводачът
носи наказателна отговорност, за какъв чеп документите
Категория: Новини
Прочетен: 401 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 28.02.2013 12:08
Днес в рубрика "България" на в. "Сега" се появи статия за консулското законче-недоносче  и аз написах следния коментар:
 
Законът уж е за българите в чужбина, но в прав текст гласи:
Категория: Новини
Прочетен: 553 Коментари: 0 Гласове: 1
Администраторите на Портала за обществени поръчки ме посъветваха да се свържа с МВнР, затова изпратих писмо до дирекция „Международно право и юридически въпроси“ към МВнР с копие до ВАП и Президентството. Копието до ВАП е във...
Категория: Новини
Прочетен: 1562 Коментари: 0 Гласове: 2
Последна промяна: 26.02.2013 01:07
----- Original Message -----
From: Rennie Stoyanova
To: Consular@mfa.bg
Категория: Новини
Прочетен: 628 Коментари: 0 Гласове: 1
На адрес http://www.strategy.bg/Contact.aspx?lang=bg-BG
пише "Порталът за обществени консултации се управлява от
администрацията на Министерския съвет"
Категория: Новини
Прочетен: 577 Коментари: 0 Гласове: 2
Последна промяна: 26.02.2013 01:18
Току-що изпратих следното напомнящо писмо с обратна е-разписка до дирекция "Консулски отношения":
 
Здравейте,
Категория: Други
Прочетен: 486 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 22.02.2013 15:14
Kонсулският проектозакон вече е включен в законодателната програма с всичките недомислия в него - официалните преводи са "консулска услуга", заверката на подписа на преводача и тя е "консулска услуга", легализацията на документи - пак "к...
Категория: Други
Прочетен: 754 Коментари: 0 Гласове: 2
Последна промяна: 22.02.2013 15:15
Адрес на статията:
 
http://econ.bg/Интервюта/Нови-изисквания-убиват-малките-преводачески-агенции_l.a_i.406585_at.3.html
Категория: Други
Прочетен: 777 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 17.02.2013 13:30
Адресът за обществени консултации е www.strategy.bg и по-точно:
 
 http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844&success=1#addcomment
Категория: Други
Прочетен: 779 Коментари: 0 Гласове: 0
Днес ми хрумна да проверя дали случайно Съюзът на преводачите в България (СПБ) не е сред агенциите, сключили фиктивен договор с МВнР за извършване на официални преводи. Оказа се, че са там с договор 2071/10.01.2013. После проверих и в ст...
Категория: Други
Прочетен: 2914 Коментари: 3 Гласове: 1
Последна промяна: 13.02.2013 00:04
До:  priemna@ombudsman.bg
Копие: delovodstvo@ombudsman.bg
Копие: priemna@parliament.bg
Категория: Други
Прочетен: 1192 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 06.02.2013 22:14
<<  <  7 8 9 10 11 12 13 14 15  >  >>
Търсене

За този блог
Автор: rennie
Категория: Бизнес
Прочетен: 232436
Постинги: 220
Коментари: 12
Гласове: 83
Архив
Календар
«  Октомври, 2017  
ПВСЧПСН
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031